官方翻译成“被过去的男友所遗忘”
这句话涉及到听译“男(otoko)”。
木更女士原文是讲“むかしのおとこ”。
官方翻译成“前男友”,这我确实不知道日文俚语里是否有这层前男友意思。
结合本篇第6话来看,我个人觉得木更“むかしのおとこ”指的应该是“以前一起搭档的男孩子”,即修与莎朗一起寻找被封印的木更而组成搭档或同伴期间,并没男友。
但从莎朗对修的暧昧态度(几次见老熟人的坏笑)以及修对自己的遗忘所产生的愤怒进而面无表情地拳拳打脸至满足的嘴角上扬。甚至最后木更女士救场直指莎朗的“丧心病狂“,莎朗一副被说中痛点咬牙切齿的不甘。
莎朗怕是对修有点意思。
而木更女士之前说的“万圣节第一次“(kiss)还真有可能。
至于金毛莎朗,这骇人的腿部击打、小腿绞杀、重拳冲脸,我怕了
这句话涉及到听译“男(otoko)”。
木更女士原文是讲“むかしのおとこ”。
官方翻译成“前男友”,这我确实不知道日文俚语里是否有这层前男友意思。
结合本篇第6话来看,我个人觉得木更“むかしのおとこ”指的应该是“以前一起搭档的男孩子”,即修与莎朗一起寻找被封印的木更而组成搭档或同伴期间,并没男友。
但从莎朗对修的暧昧态度(几次见老熟人的坏笑)以及修对自己的遗忘所产生的愤怒进而面无表情地拳拳打脸至满足的嘴角上扬。甚至最后木更女士救场直指莎朗的“丧心病狂“,莎朗一副被说中痛点咬牙切齿的不甘。
莎朗怕是对修有点意思。
而木更女士之前说的“万圣节第一次“(kiss)还真有可能。
至于金毛莎朗,这骇人的腿部击打、小腿绞杀、重拳冲脸,我怕了