engagekiss吧 关注:23,247贴子:129,991
  • 9回复贴,共1

官方翻译成“被过去的男友所遗忘”这句话涉及到听译“男(oto

只看楼主收藏回复

官方翻译成“被过去的男友所遗忘”
这句话涉及到听译“男(otoko)”。
木更女士原文是讲“むかしのおとこ”。
官方翻译成“前男友”,这我确实不知道日文俚语里是否有这层前男友意思。
结合本篇第6话来看,我个人觉得木更“むかしのおとこ”指的应该是“以前一起搭档的男孩子”,即修与莎朗一起寻找被封印的木更而组成搭档或同伴期间,并没男友。
但从莎朗对修的暧昧态度(几次见老熟人的坏笑)以及修对自己的遗忘所产生的愤怒进而面无表情地拳拳打脸至满足的嘴角上扬。甚至最后木更女士救场直指莎朗的“丧心病狂“,莎朗一副被说中痛点咬牙切齿的不甘。
莎朗怕是对修有点意思。
而木更女士之前说的“万圣节第一次“(kiss)还真有可能。
至于金毛莎朗,这骇人的腿部击打、小腿绞杀、重拳冲脸,我怕了


IP属地:湖南来自iPhone客户端1楼2022-08-07 04:03回复
    B的翻译有些时候不是很对,得看其他字幕组的


    IP属地:广东2楼2022-08-07 04:35
    回复
      翻译:以前的男人


      IP属地:四川来自Android客户端3楼2022-08-07 04:56
      回复
        想被莎朗战争践踏


        IP属地:广东来自iPhone客户端4楼2022-08-07 07:36
        回复
          脸上盖个比印


          IP属地:河北来自Android客户端5楼2022-08-07 07:46
          回复
            以前的男人,比男友分量更重好吧


            IP属地:上海来自Android客户端6楼2022-08-07 08:18
            回复
              在日语里确实是前男友的意思


              IP属地:日本来自Android客户端7楼2022-08-07 08:53
              回复
                莎拉称号是纯洁,应该没搞过吧?


                IP属地:北京来自Android客户端8楼2022-08-07 10:30
                收起回复