汉语文字系统有一个很不好的习惯就是把表意的汉字用作音译外来词的表音符号,这是非常不合理的,因为汉字是表意文字,用于表示音译词很容易引起望文生义的歧义。例如:汉堡(hamburger)不是汉朝堡垒,而是一种面包里夹着肉类、配菜和酱料的食品;坦克(tank)不是坦然又克制,而是重型履带装甲战车;沙发(sofa)不是沙子和头发,而是一种填充物很多很柔软的座椅;幽默(humor)不是幽闭又沉默,而是有趣滑稽诙谐的意思;扑克(poker)不是扑倒又克制,而是一种纸牌娱乐;逻辑(logic)不是巡逻通缉的意思,而是指科学的思维方式……音译外来词,除了一般实词类的,还有大量的人名地名国家名企业名品牌名等专有名词,例如:美国(America)和美丽没有关系,英国(England)和英俊没有关系,德国(Deutschland)和道德没有关系,梅西(Messi)和梅子西边没有关系,澳大利亚(Australia),波兰(Poland),洛杉矶(Los Angeles),汤姆(Tom),佩琪(Peppa),亚历山大(Alexander),亚瑟(Arthur),希拉里(Hilarie),特朗普(Trump),肯德基(Kentucky Fried Chicken),麦当劳(McDonald's),古驰(Gucci),迪奥(Dior),爱马仕(Hermes)……还有更多的不合理的用汉字表示的音译词,就不在这里赘述了。
但是,也有一些翻译的信达雅的音译词可以保留汉字书写,例如:引擎(engine)、俱乐部(club)、系统(system)、雷达(radar)、香波(shampoo),以及近代之前就融入汉语的音译词可以保留汉字书写,例如:佛、刹那、僧、罗汉、袈裟、瑜伽、涅槃、菩提、天竺、琵琶、唢呐、蒙古包、可汗、契丹、女真、鲜卑、包衣、格格……

但是,也有一些翻译的信达雅的音译词可以保留汉字书写,例如:引擎(engine)、俱乐部(club)、系统(system)、雷达(radar)、香波(shampoo),以及近代之前就融入汉语的音译词可以保留汉字书写,例如:佛、刹那、僧、罗汉、袈裟、瑜伽、涅槃、菩提、天竺、琵琶、唢呐、蒙古包、可汗、契丹、女真、鲜卑、包衣、格格……
