注音符号吧 关注:2,087贴子:18,818
  • 9回复贴,共1

关于汉语中的音译词的一些思考——使用注音符号表示音译词

只看楼主收藏回复

使用注音符号表示音译词的好处非常明显:1.作为表意文字的汉字语义丰富,使用注音符号表示音译词可以避免汉字表示音译词引发的望文生义。2.注音符号是中国人原创的表音文字,取材于汉字部件或汉字笔画,和汉字风格统一,可以与汉字融合在一起共同书写。3.注音符号是半音素文字,声母是全音素化的,韵母是音节文字,所以可以存在单独的辅音,组合灵活,可以没有声调,因而可以比汉字更还原音译词的原本读音,有利于国际交流。4.早已有类似的成功的案例,日语就是用片假名表示音译词的,但是日语片假名是反映日语音系的,是音节文字,注音符号是反映汉语音系的,是半音素文字,音系丰富度方面,汉语>日语,表音精准度方面,半音素文字>音节文字,所以注音符号表示音译词必然会比片假名的表现强大的多。5.保持汉字的纯洁性,避免汉字的语义混乱。
汉语文字系统有一个很不好的习惯就是把表意的汉字用作音译外来词的表音符号,这是不合理的,因为汉字是表意文字,用于作为表示音译词的表音符号很容易引起望文生义的歧义。例如:汉堡(hamburger)不是汉朝堡垒,而是一种面包里夹着肉类、配菜和酱料的食品;坦克(tank)不是坦然又克制,而是履带装甲战车;沙发(sofa)不是沙子和头发,而是一种填充物很多很柔软的座椅;幽默(humor)不是幽闭又沉默,而是有趣滑稽诙谐的意思;扑克(poker)不是扑倒又克制,而是一种纸牌娱乐,巧克力(chocolate)和灵巧克服力量没有关系,而是一种食品,诸如此类不合理的汉字音译词,还有很多,暂不赘述。音译外来词,除了一般实词类的,更多的是人名地名国家名企业名品牌名等专有名词,例如:美国(America)和美丽没有关系,英国(England)和英俊没有关系,德国(Deutschland)和道德没有关系,梅西(Messi)和梅子西边没有关系,澳大利亚(Australia),波兰(Poland),洛杉矶(Los Angeles),汤姆(Tom),佩琪(Peppa),亚历山大(Alexander),亚瑟(Arthur),希拉里(Hilarie),特朗普(Trump),肯德基(Kentucky Fried Chicken),麦当劳(McDonald's),古驰(Gucci),迪奥(Dior),爱马仕(Hermes)诸如此类,还有很多不合理的汉字表示的音译词,暂不赘述了。



IP属地:天津来自Android客户端1楼2022-12-16 02:23回复
    对于外来词,如果采取意译的方式当然要使用汉字,但是若采取音译的方式,就应当使用注音符号对应外来词的发音直接音译,这样既能避免汉字望文生义产生的歧义,又能最大限度的在保留中国人发音习惯的情况下还原外来词的发音特色,例如:hamburger音译,可以表示为ㄏㄚㄇㄅㄜㄍㄜ,tank音译,可以表示为ㄊㄢㄎ。以此类推:ㄙㄡㄈㄚ(sofa), ㄏㄩㄇㄜ(humor), ㄆㄡㄎㄜ(poker),ㄜㄇㄝㄖㄧㄎㄜ国(America),ㄅㄖㄧㄊㄧㄕ国(British),ㄠㄙㄊㄖㄧㄌㄧㄜ国(Australia), ㄌㄡㄙㄢㄓㄧㄌㄜㄙ市(Los Angeles),ㄆㄚㄖㄧㄙ市(Paris),新ㄗㄧㄌㄢㄉ国(New Zealand),ㄊㄖㄜㄇㄆ(Trump),ㄅㄞㄉㄣ(Biden)……


    IP属地:天津来自Android客户端2楼2022-12-16 02:23
    回复
      但是,也有一些翻译的信达雅的兼顾了外来词的音和汉字的意义的音译词可以保留汉字书写,例如:引擎(engine)、俱乐部(club)、系统(system)、雷达(radar)、香波(shampoo),以及近代之前就融入汉语的音译词可以保留汉字书写,例如:佛、禅、刹那、僧、罗汉、袈裟、瑜伽、涅槃、菩提、天竺、琵琶、唢呐、蒙古包、单于、可汗、契丹、女真、鲜卑、包衣……


      IP属地:天津来自Android客户端3楼2022-12-16 02:25
      回复
        下面用文段举例子
        史密斯独自坐在沙发上吃着麦当劳的汉堡,喝着朗姆酒,他正在收看美国国内高尔夫比赛的网络直播,他的凯迪拉克汽车坏了,心情很不好,他的妻子珊迪为了安慰他,给他买了一个古驰背包和一件巴宝莉风衣,这对夫妻的感情很好,他们都毕业于斯坦福大学,现在他们居住在纽约曼哈顿的某高级公寓。
        ㄙㄇㄧㄙ独自坐在ㄙㄡㄈㄚ上吃着ㄇㄝㄎㄉㄠㄋㄜ的ㄏㄚㄇㄅㄜㄍㄜ,喝着ㄖㄨㄇ酒,他正在收看ㄜㄇㄝㄖㄧㄎㄜ国国内ㄍㄠㄈ比赛的网络直播,他的ㄎㄚㄉㄧㄌㄚㄎ汽车坏了,心情很不好,他的妻子ㄙㄢㄉㄧ为了安慰他,给他买了一个ㄍㄨㄘㄧ背包和一件ㄅㄜㄅㄜㄖㄧ风衣,这对夫妻的感情很好,他们都毕业于ㄙㄊㄢㄈㄜㄉ大学,现在他们居住在新ㄧㄠㄎ市ㄇㄢㄏㄚㄊㄣ区的某高级公寓。


        IP属地:天津来自Android客户端4楼2022-12-16 02:26
        回复
          作为缩写词的BBC也用注音符号音译是否有些不妥


          来自Android客户端6楼2022-12-17 23:34
          收起回复
            外来词每个语言都很多,这没错,但是大多数语言是拼音文字,用拼音文字音译外来词没有任何不妥。汉字是表意文字,当做音译外来词的表音符号破坏汉字的本义,且容易引发歧义(因为汉字表意的特性难以单纯表音),所以要用中文特色的拼音文字——注音符号


            IP属地:天津来自Android客户端7楼2023-01-15 23:14
            回复
              据BBC12月15日报道,当地时间14日,世界卫生组织总干事谭德塞公布,他的叔叔在东非国家埃塞俄比亚提格雷地区,遭邻国厄立特里亚的军队杀害。
              据BBC12月15日报道,当地时间14日,世界卫生组织总干事ㄊㄢㄉㄜㄙ公布,他的叔叔在东非国家ㄧㄊㄧㄡㄆㄧㄜ国ㄊㄞㄍㄖㄟ地区,遭邻国ㄝㄜㄊㄖㄧㄜ国的军队杀害。


              IP属地:天津来自Android客户端8楼2023-01-15 23:15
              回复
                音译要点:1.以注音符号音译外来词,须把声母当纯辅音使用,例如:Frank音译为ㄈㄖㄢㄎ,其中ㄈ不读fo,ㄎ不读ke。 2. 韵母要选择和外来词元音的音位相同或相近的,例如:Adam音译为ㄚㄉㄜㄇ。


                IP属地:天津来自Android客户端9楼2023-01-15 23:15
                回复
                  如果大量使用注音符号,阅读的时候会不会有类似日语中“全是片假名鬼看的懂啊”这样的问题?


                  IP属地:湖北11楼2023-01-22 23:26
                  回复