北溟有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知几千里也。化而
为鸟,其名为鹏;鹏之背,不知几千里也;怒而飞……
—— 庄子
绝尘而逸。回眸处
乱云翻白,波涛千起;
无边与苍茫与空旷
展笑着如回响
遗落于我踪影底有无中。
从冷冷的北溟来
我底长背与长爪
犹滞留着昨夜的濡湿;
梦终有醒时——
阴霾拨开,是百尺雷啸。
昨日已沉陷了,
甚至鲛人底雪泪也滴干了;
飞跃呵,我心在高寒
高寒是大化底眼神
我是那眼神没遮拦的一瞬。
不是追寻,必须追寻
不是超越,必须超越
云倦了,有风扶着
风倦了,有海托着
海倦了呢?堤倦了呢?
以飞为归止的
仍须归止于飞。
世界在我翅上
一如历历星河之在我胆边
浩浩天籁之在我肋下……
最喜欢的一首.每每令我悲怆到想哭.尤其这句:"高寒是大化底眼神/我是那眼神没遮拦的一瞬".
悲中有喜,是自由之喜,更是慈悲之喜.是体证后的无缘大慈,同体大悲.
"世界在我翅上/一如历历星河之在我胆边/浩浩天籁之在我肋下……",和小时候听的一首歌感觉近似,<sailing>:
http://neo.y8y.cn/tp/music/sail.mp3
歌词:
i am sailing, i am sailing home again \'cross the sea.
i am sailing stormy waters, to be near you, to be free.
i am flying, i am flying like a bird \'cross the sky.
i am flying passing high clouds, to be near you, to be free.
can you hear me, can you hear me, through the dark night far away?
i am dying, forever crying, to be with you; who can say?
can you hear me, can you hear me, through the dark night far away?
i am dying, forever, crying to be with you; who can say?
we are sailing, we are sailing home again \'cross the sea.
we are sailing stormy waters, to be near you, to be free.
oh lord, to be near you, to be free.
oh lord, to be near you, to be free.
oh lord, to be near you, to be free.
当年听这首歌,也是每每想哭.