起因是看到スカゴブリン这只怪兽的文本。

其描述与国内各卡查平台上能搜到的文本基本一致,然而日语原意却并非如此。

根据日文描述,这只怪兽不是为了弄懂暗黑界的文字,而是为了写出完美的「スカ」(落空)二字。

TCG的文本也没有改变句意,「スカ」译为"False",只是卡名改成了哥布林书法家。
那么无论从日语原文还是英文原文都不可能翻译出“暗黑界的文字”。
因此,这张卡的描述可能是直接用了中国现有的文本。
不过也可以理解,毕竟没什么人会在意这些边角料,不值得花心思。

其描述与国内各卡查平台上能搜到的文本基本一致,然而日语原意却并非如此。

根据日文描述,这只怪兽不是为了弄懂暗黑界的文字,而是为了写出完美的「スカ」(落空)二字。

TCG的文本也没有改变句意,「スカ」译为"False",只是卡名改成了哥布林书法家。
那么无论从日语原文还是英文原文都不可能翻译出“暗黑界的文字”。
因此,这张卡的描述可能是直接用了中国现有的文本。
不过也可以理解,毕竟没什么人会在意这些边角料,不值得花心思。