在这里我想表示一个观点。可能正确可能错误,最终这种设定的取舍取决于作者即藤本树本人会不会这样展开。我只是结合案例推测一种可能性。
线索1.我们要习惯与脱离原来的语境视角去看这版作品,最好是raw也就是生肉日语版品读。这是很值得回味的。因为你会发现作品定义チェンソーマン,的翻译为电锯人、链锯人、Chainsaw man、存在一定的包含性的不对称。首先我们习惯把チェンソー翻译为电锯是不妥的,我没有说明这是不对的,是不妥,原因在于チェンソー即Chainsaw指代为链锯更为合适,因为链锯在市场上主要分为四类:汽油链锯(油锯)、电动链锯(电锯、電動チェーンソー)、风动链锯(气动链锯)、液压链锯。汽油锯造型突出,用汽油发动机为动力源,后古典工业时代的版本一拉动力线就隆隆响,噪音大,需要散热部件,现在的版本基本上优化了。电动链锯才是我们所说的电锯,用锂电池,不需要拉动力线,一般是开开关启动,功率稳定,但不如汽油机那样灵活在户外伐木等工作。风动链锯和液压链锯不是一般人用得起的,好的厂商基本将近一万,远高于几百一千的汽油链锯和电动链锯。说到这里,就要熟悉我们中文语境当做的,电锯和链锯不是一致的,是链锯包含电锯,电锯及其他三者构成链锯。日版要说电次的是“电锯”干脆说“電動チェーンソー”不就好了嘛,既然用总成“链锯”“チェンソー”加上“man”“マン”,那么必然有他的道理。
线索1.我们要习惯与脱离原来的语境视角去看这版作品,最好是raw也就是生肉日语版品读。这是很值得回味的。因为你会发现作品定义チェンソーマン,的翻译为电锯人、链锯人、Chainsaw man、存在一定的包含性的不对称。首先我们习惯把チェンソー翻译为电锯是不妥的,我没有说明这是不对的,是不妥,原因在于チェンソー即Chainsaw指代为链锯更为合适,因为链锯在市场上主要分为四类:汽油链锯(油锯)、电动链锯(电锯、電動チェーンソー)、风动链锯(气动链锯)、液压链锯。汽油锯造型突出,用汽油发动机为动力源,后古典工业时代的版本一拉动力线就隆隆响,噪音大,需要散热部件,现在的版本基本上优化了。电动链锯才是我们所说的电锯,用锂电池,不需要拉动力线,一般是开开关启动,功率稳定,但不如汽油机那样灵活在户外伐木等工作。风动链锯和液压链锯不是一般人用得起的,好的厂商基本将近一万,远高于几百一千的汽油链锯和电动链锯。说到这里,就要熟悉我们中文语境当做的,电锯和链锯不是一致的,是链锯包含电锯,电锯及其他三者构成链锯。日版要说电次的是“电锯”干脆说“電動チェーンソー”不就好了嘛,既然用总成“链锯”“チェンソー”加上“man”“マン”,那么必然有他的道理。