李商隐吧 关注:8,969贴子:121,500
  • 9回复贴,共1

为了写小说翻译了几首诗

只看楼主收藏回复

破镜 李商隐
玉匣清光不复持,菱花散乱月轮亏。
秦台一照山鸡后,便是孤鸾罢舞时。
The water-like glowing of jade casket can’t endure,
the flowers of water chestnuts scatter and the moon eclipses;
after the platform of Qin reflects the ring-necked pheasant,
the lonely phoenix stops its dancing.
秋日偶题 叶纨纨
莫道秋来不憔悴,满庭都是断肠花
Don’t say you’re not languishing in the autumn,
in the yard there are all heartbroken flowers.
烈女操 孟郊
波澜誓不起,妾心古井水。
No waves are to be brought up,
my heart is like the water of a well.
团扇歌 萧衍
手中白团扇,净如秋团月。
In hand there’s a white circular fan,
clear as the round autumn moon.
暮秋独游曲江 李商隐
荷叶生时春恨生,荷叶枯时秋恨成。
When the lotus leaves grow, spring sorrows arise; When the lotus leaves wither, autumn sorrows mature.
桃花扇 孔尚任
盼到灯昏玳筵收,宫壶滴尽莲花漏。
Waiting until the lanterns dim and the luxurious feast ends,
the palace pot drizzles a lot in the lotus hourglass.


来自iPhone客户端1楼2023-07-20 06:51回复
    冬廟煙沈水,綠人殊可愛。飛鳥暗停佇。好花顏色黛。我今坐香案,已伺晨光晦。親朋久不來,歌者悠然在。
    In winter temple, the smoke sinks into the water, and the lady of greenness is quite comely,
    The birds secretly stay, and beautiful flowers have dark blue pigments.
    I’m sitting on incense burner table today, waiting for the light of dawn to become obscure,
    Relatives and friends, they don’t come; but the singing man lingers with ease.
    注:为照顾中国传统背景小说,将欧洲传说形象绿人the green man改为the lady of greenness。
    東方朔 《神異經》:「北方有冰萬里,厚百丈,有鼷鼠在冰下出焉。」
    寶鑒冬時煙許許。杜宇聲聲愁似汝。那堪人送舊菊花。惜伴侶,商略雨,枕上巫山歸夢去。
    香雪載筐人不語。神女漱芳停月杼。淨銀甌內幾枝斜。同誰敘,天裂處,百丈寒冰出鼷鼠。
    There is smoke from the treasured mirror in winter,
    The chirpings of cuckoos sound as poignant as you.
    How can I bear that someone sent me old chrysanthemums?
    Cherish my companion, and discuss about the rain,
    Dream of a dream on the pillow of Wu Shan.
    In the basket there are many snowflakes, and people don’t talk.
    The goddess washes the petals and suspends the loom of the moon.
    And see how many flowers are leaning in the clean silver vase.
    I should tell whom that the sky cracks,
    Under cold ice of thousands of inches here wander the mammoths.
    注:鼷鼠,现代学者认为是猛犸象或者麝牛。


    来自iPhone客户端4楼2023-07-20 06:53
    收起回复
      李商隐镇楼~ @Aerith_Strife


      来自iPhone客户端5楼2023-07-20 06:53
      回复
        楼主还蛮有兴致的~ 不知道你的小说想要面向什么读者?可能是说英语但对中国文化有兴趣的群体?
        感觉如果要把李商隐的诗用在英语小说里的话,单照字面翻译是不够的。
        需要自己引申一下,把为什么选这诗、想表达什么意思说明白了。不然,是会影响可读性的。
        一楼里其他人的诗没这个问题。


        IP属地:美国6楼2023-07-21 10:53
        回复
          然后,把宫壶 翻译成 palace pot 我是不赞成的,总让人想到 chamber pot 之类的。
          就叫 water clock 不好吗?


          IP属地:美国7楼2023-07-21 10:55
          收起回复
            "宫壶滴尽莲花漏" 如果把“宫壶”当作“宫漏”来解释,我觉得是不通的,因为“宫漏”是一种计时器,“莲花漏” 是另一种计时器,为什么一句里面说到两种计时器阿?
            -- 哈哈,我瞎说呢~
            我还是觉得你选择怎样翻译应该针对读者。
            “The palace waterclock finishes dripping
            the lotus hourglass is empty.” 是不是更符合原意呢?


            IP属地:美国8楼2023-07-23 08:11
            收起回复