奥特曼吧 关注:1,093,657贴子:26,816,731
  • 17回复贴,共1

【细核科普】新创华翻译及字幕 第二集

只看楼主收藏回复

作为中国大陆奥特曼代理商,错误是不能可以说是绝对不能出现这一点的,但新创华却歪着走,真是了解不了

在新创华的翻译中,据我所知,在新创华收录的词典中,将单字“尔”统一翻译为“鲁”举个例子在德凯剧场版中出现的“吉伯尔斯”,新创华译版为“吉伯鲁斯”,将“格”统一翻译为“古”,如“雷格罗斯”翻译为”雷古洛思”,提到雷古洛思,有时新创华将s这个音翻译成“斯”,有时是“思”,这有什么奥妙吗,有大神科普下嘛。
但有些翻译错误为新创华完全看错了原版单词,导致翻译错误,致使我们翻译的和新创华翻译的不一样
最明显的问题是,所有的光线技能不管招式如何,全部统一翻译成“XX冲击波”,比如【毁灭凤凰】翻译成【凤凰冲击波】、【银河爆裂】翻译成【银河冲击波】;
更严重的是有些不同的招式翻译成同一个译名,比如【毁灭爆裂】和【毁灭新星】统一翻译成【十字冲击波】;
比这还严重的是,完全抛开文本自己编一个完全原创的(而且还很难听的)新名字——比如【繁星驱动】被翻译成【时间流转】,【宏伟合奏】被翻译成【八重破坏光线】,明明原本的名字超级好听的......
此外还有一大堆的其他问题,总之现在的翻译完全没有“信达雅”中的“雅”这一项。burst在骑士那边就是翻译的爆裂,奥特曼这边死活不肯用爆裂两字,不知道新创华怎么想的啊,服了!!!
字幕呢,说一下吧,像布莱泽有一幕是新闻播报场面,新创华将场面进行了全翻译,但中文字幕严重遮挡原视频,甚至有个场面把重要人物都挡住了
像配音呢,北斗企鹅工作室配的还行,但不知道某些人喷,但台湾那边的配音感觉太违和(没有诋毁的意思),让人感觉一下子就能听出是配的音,但人家的翻译可是响当当的牛,举一个奥台湾代理商野獸國和大陆代理商新创华,将榛野烈 错写成 榛野列,这点从桌子上的名牌可得知,台版的翻译更是证实了这一点,新创华可能已经把错译送审了,不好改了,所以就将错就错(但在主题曲中的人物介绍部分运用的是“烈”字)。
新创华的常规操作(不算吐槽):1.剧中出现歌曲部分,用斜体的方式标在左下角
2.字体纹理坚决不仿制
3.翻译不出来,坚决用谐音(一个音能听出来两点字
4.对于书籍的翻译我很满意,很明显的显示到,原版的书籍显露不全,而新创华可能有台本或得到圆谷那边的消息(纯猜测,勿议论
总得来说新创华为了我们,也不能不行,加油吧!


IP属地:河南来自Android客户端1楼2023-08-07 20:46回复
    你说的书籍是x超全集的迪迦复合型形态吗


    IP属地:广东来自Android客户端3楼2023-08-07 21:19
    收起回复
      虽然但是,雷古洛思除了思可能有别的用意,都挺符合音译的。雷格罗斯只是毕竟通用的几个字组合


      IP属地:广东来自Android客户端4楼2023-08-07 21:41
      收起回复
        我就不明白,迪纳斯蒂娜丝蒂纳斯迪娜丝我感觉都可以,唯独新创华叫帝纳斯,我不理解


        IP属地:福建来自Android客户端5楼2023-08-07 22:09
        收起回复
          新创华书籍翻译也不咋地好吧赛迦超全集里面前面人物介绍写的“大鸟严”,后面staff表里又写的“凤源”。“大泽哲三”写成“达泽哲三”。这些还是比较明显的错误,还有其他的语法结构和表达意思完全和日语不符各种小毛病,数不胜数


          IP属地:湖南来自Android客户端6楼2023-08-07 22:40
          回复
            你说的那些招式,比如毁灭凤凰,毁灭爆裂,宏伟合奏之类的日语是直接拿英文音译的片假名吧。翻译成中文要意译,还要考虑到小朋友的理解力。而且能看出来新创华翻译是尽量不往会凸显暴力的词汇上靠。这点也是国情如此吧。不然再被家长举报了大家也没得看。


            IP属地:江苏来自iPhone客户端7楼2023-08-07 22:42
            回复
              把“尔”发成“鲁”,可能是因为剧中是用日式英语发音,全部发成了“鲁”,反正这些名字都是音译,所以直接采用剧中的的日式发音翻成了“鲁”


              IP属地:山西来自Android客户端8楼2023-08-07 22:43
              回复
                顺带一提,平成二期四部作品的翻译工作,其实大部分都是由以前奥盟字幕组的那群元老级粉丝负责的,至于为什么那么多的称呼那么奇怪(像是“奥特战士”而不是“奥特曼”,战队载具翻译不同)详细可看图



                IP属地:湖南来自Android客户端10楼2023-08-07 22:54
                回复
                  雷古洛思,很可能不是日译中,而有可能是中译日。


                  IP属地:广东来自Android客户端11楼2023-08-07 22:58
                  回复
                    奥迷能顶着这些个烂翻译,追这么多年,说明各位真的是半毛钱话语权也没有,也间接说明了有话语权的部分不在乎剧情


                    IP属地:江西来自iPhone客户端13楼2023-08-07 23:04
                    回复
                      音译本身就无所谓对错,没必要纠结什么“尔”和“鲁”“斯”和“思”的区别,而且很多大家叫习惯的译名其实也不符合原音(举例贝蒙斯坦,加坦杰厄)
                      必杀招式这个问题与其指责你创翻译敷衍(虽然这个问题确实存在),倒不如骂一骂日本人特有的放洋屁,你创拿到的台本大概率写的是片假名而没有标注词源,所以只能大概翻出来个关键词再结合演出编名字了,典型例子就是“托雷拉亚鲁特凯撒冲击波”,词源是希腊语,你就算知道他片假名写的词是啥也不一定翻译得出来。很多民间翻译可能会做一些考究,但其实也未必就考究得正确,比如布莱泽那个“螺旋叙事曲”和片假名其实还是对不上,和布莱泽的人设也并不符合。


                      IP属地:江苏来自Android客户端14楼2023-08-07 23:22
                      回复
                        仅译名来说,过于求雅,信达经常抛一边,起一些拗口的或偏离官方原名的译名,但偶尔会憋出几个神级翻译。内容翻译乱整就多了,经常生造原文台词歪曲原义,又存在国配版时直接把国配用的本土化翻译偷懒直接挪用至日语版的恶习,从头到尾透露着小孩子看的就糊弄了之的态度


                        IP属地:重庆来自Android客户端15楼2023-08-08 00:30
                        回复
                          冒昧问一下你看了多少年正版


                          IP属地:广东来自Android客户端16楼2023-08-08 06:57
                          回复
                            华创最主要的问题就是他们的翻译人员好像对日语的了解只有五十音一样


                            IP属地:广东来自Android客户端18楼2023-08-08 08:43
                            回复
                              尔和鲁是日本人的发音问题


                              IP属地:浙江来自Android客户端19楼2023-08-08 08:44
                              回复