关于《人间失格》和《罗生门》的译本推荐,以下是我个人的建议:1. 《人间失格》推荐高慧勤老师的译本。高慧勤老师是著名的日本文学翻译家,她的译本在语言上非常流畅,而且对原文的表达也较为准确。此外,高慧勤老师的译本在序文中对作者太宰治的人生经历和创作背景做了深入的解读,有助于读者更好地理解小说的内涵。2. 《罗生门》的译本推荐可能会有些复杂。市面上有多个译本,可以根据自己的阅读习惯和喜好进行选择。不过,需要注意的是,《罗生门》本身是一部短篇小说集,不同译本可能会对单篇小说的翻译质量产生影响。建议在选择译本时,可以参考一些读者的评价和推荐,或者选择有经验的翻译家或出版社的版本。至于读完这两本书会不会影响心理健康,这可能因人而异。太宰治的小说《人间失格》主要描绘了一个内心孤独、失落的主人公形象,情感较为压抑和阴暗,可能会让一些读者感到沉重和沮丧。但是,也有人认为这部小说能够引起人们对生活和人性的思考。同样,《罗生门》虽然有一些血腥和暴力的描写,但是芥川龙之介的笔触细腻、精炼,故事情节引人入胜,也有很多读者喜欢这部小说。因此,建议在阅读前先了解一下小说的内容和风格,如果感到不适,可以暂停阅读或选择其他书籍。