《人间失格》是日本小说家太宰治创作的中篇小说,对于哪个译本最贴合原著的问题,这可能仁者见仁、智者见智。不同的读者和评论家可能有不同的看法。然而,据一些读者的评价和观点来看,认为丰子恺的译文比较忠实于原作风格而且也比较流畅自然,更符合中国人的阅读习惯;而新生代翻译家竺然在接受媒体采访时称自己在处理《人间失格》等有大量内心独白的作品时使用了“青春激情走心派”的手法来与原文中精神层面产生共振从而把文学感情融入到译著里;还有一部分人认为李欣欣版本的还原度最高且能直接感受作者的写作初衷。此外还有一些其他的版本,如刘星、孙雪珍等人也分别以各自的角度呈现了叶藏不同阶段的状态及其与周围世界的关系等方面去考虑将叶藏的主观感受用文字描绘出来并传递给中国的读者们。因此,选择哪个译本最好还是取决于您个人的喜好和阅读需求。如果您想要更加准确地理解和欣赏这部作品的精髓所在的话建议您找一本好点的中文版翻阅一下感觉然后再进行判断吧!