#蘑菇拟态日常##汉化组##翻译#
(删去群的和谐版本,等那个申诉通过就删)
这里是奇诺的夜诗歌翻译组的主催清洛KRecur。在昨晚收入一个新人之后,我们这个非盈利、爱好性质、非授权汉化的翻译组成立了。现在虽然只有三个人,但是翻译、审校、嵌字、文学和背景支持以及语言风格统一的全部功能都已经齐备(?),准备开始重新翻译tkmiz的シメジ シミュレーション(蘑菇拟态)。
本组名称由来:奇诺的夜诗歌是日语对应的中文翻译。日语是キノのヨシカ,奇诺来自蘑菇(キノ)的日语前面两个假名,ヨシカ是蘑菇酱的文具袋,我们组把它翻译成夜诗歌。
例行声明一下,本翻译组翻译后的文本及嵌好字的图片,仅供学习和欣赏用,如有下载,请在24小时内删除。不允许商业化、转载、自作宣言等违规行为。
本组核心成员(我和翻译),都是高中牲(口),所以不一定有时间跑出来更新,但是我们尽量把全册翻译完。
催更新请不要打扰我们正常学习和生活。本组打算以翻译的文体来与其他汉化组区分。我们会在保留原作者作为日语使用者的习惯的基础上进行尽可能的本地化,并且在这个前提下做到信达雅里面的雅字,会追求一定限度的文艺性的翻译,会在一定程度上与直译有区别。
例如:そこでは悲しみと同時に生命の力強さも同居しています
于彼处,悲伤与生命之力量亦同时存在(偏早期白话)
これも体の一部だと思うと、なんかこんなふうにいじるのってちょっとHかも…
一想到这也是身体的一部分,就感觉酱紫去弄有些涩涩的…(口语 把可能的语气翻译成感觉了-意译)
还会通过一些词的译名不同来区别,比如把ヨシカ命名成夜诗歌(哪怕说了有良し的意思,但是还是取了这样文艺的词,虽然日语有这样读音的名字但纯属清洛的私货,大家爱怎么叫怎么叫),另外蘑菇拟态的我们组的正式译名就是『蘑菇拟态』,因为原作名的假名就是英语,英语是Shimeji Simulation (shimeji是丛生蘑菇的英语名好像),只有蘑菇拟态的意思(恩,虽然是日常但是咱不加了,毕竟原文没有,恩)
另外,本系列有很多与社会、哲学、艺术、文学、科学、人造语言等话题相关的东西,如果遇上本组会简短注释,如评论有需要,可以做简短科普(主要信源来自Wikipedia或是能找到的论文)。本人会在翻译的后面给出与社会、哲学、艺术、文学、科学、人造语言相关的一些看法和见解,以供参考。
以下是小作文的例子:(比如说,第四册的十个标题都是皮钦语。作为一个架空世界,写sf和末世的作者似乎都有种怪癖好(我就是的),喜欢给自己的世界造一门语言。tkmiz可能不是很专业的造语者,从少终到现在他的造语技术可能没什么变化,具体就是体现在这个皮钦语上。原因主要是,少终背景世界观里的文化断层,在他给少终造的文字里面,是做不到文化断掉的。因为事实上,如果那个世界仍然有日语假名存在,则一定可以反向破译古早的用日语假名的日文。为何?因为少终里面的人造语言的字体,破译出来之后,可以很明显看出,就是日语,且就是现代日语语法。有日语原本的请翻到第一册的第三话-日记,你会发现,小千写的日记里有可以辨认的:わたしたちはもう之类的词汇,再仔细看可以发现就是现代日语。丢失掉的只是汉字,但是表音的假名还存在,从理论上而言,在能找到数据库和图书的情况下,是可以破译古早世界的文字的(小千他们还没有被迫离开爷爷之前)。而蘑菇拟态里面的那十个单词完完全全就是从英语变过来的,具体看我上次发的。这种其实叫做皮钦语,算是改造度比较低的。(在人造语社区发这个可能会被大佬说得很难听)这种只是改变了拼写方式而没有改变文字的底层逻辑(包括正字法、语法、词法等)的,事实上还是能被归类成英语的变种(恩个人看法)。而很成功的,典型的案例有国际辅助语的世界语和国际语等,也有像逻辑语这种工程语言,还有像精灵语这样为了世界观而创造的艺术语言等。这种类型的其实,如果作品不是很必须要出现人造语言,其实不必要如精灵语啊,世界语这些的重新设计语法啊什么的,会很复杂,而且脱离了主要任务。但是皮钦语会让专门搞人造语的觉得这样很次(哈哈),所以看情况咯)
大概就是酱紫?

(删去群的和谐版本,等那个申诉通过就删)
这里是奇诺的夜诗歌翻译组的主催清洛KRecur。在昨晚收入一个新人之后,我们这个非盈利、爱好性质、非授权汉化的翻译组成立了。现在虽然只有三个人,但是翻译、审校、嵌字、文学和背景支持以及语言风格统一的全部功能都已经齐备(?),准备开始重新翻译tkmiz的シメジ シミュレーション(蘑菇拟态)。
本组名称由来:奇诺的夜诗歌是日语对应的中文翻译。日语是キノのヨシカ,奇诺来自蘑菇(キノ)的日语前面两个假名,ヨシカ是蘑菇酱的文具袋,我们组把它翻译成夜诗歌。
例行声明一下,本翻译组翻译后的文本及嵌好字的图片,仅供学习和欣赏用,如有下载,请在24小时内删除。不允许商业化、转载、自作宣言等违规行为。
本组核心成员(我和翻译),都是高中牲(口),所以不一定有时间跑出来更新,但是我们尽量把全册翻译完。
催更新请不要打扰我们正常学习和生活。本组打算以翻译的文体来与其他汉化组区分。我们会在保留原作者作为日语使用者的习惯的基础上进行尽可能的本地化,并且在这个前提下做到信达雅里面的雅字,会追求一定限度的文艺性的翻译,会在一定程度上与直译有区别。
例如:そこでは悲しみと同時に生命の力強さも同居しています
于彼处,悲伤与生命之力量亦同时存在(偏早期白话)
これも体の一部だと思うと、なんかこんなふうにいじるのってちょっとHかも…
一想到这也是身体的一部分,就感觉酱紫去弄有些涩涩的…(口语 把可能的语气翻译成感觉了-意译)
还会通过一些词的译名不同来区别,比如把ヨシカ命名成夜诗歌(哪怕说了有良し的意思,但是还是取了这样文艺的词,虽然日语有这样读音的名字但纯属清洛的私货,大家爱怎么叫怎么叫),另外蘑菇拟态的我们组的正式译名就是『蘑菇拟态』,因为原作名的假名就是英语,英语是Shimeji Simulation (shimeji是丛生蘑菇的英语名好像),只有蘑菇拟态的意思(恩,虽然是日常但是咱不加了,毕竟原文没有,恩)
另外,本系列有很多与社会、哲学、艺术、文学、科学、人造语言等话题相关的东西,如果遇上本组会简短注释,如评论有需要,可以做简短科普(主要信源来自Wikipedia或是能找到的论文)。本人会在翻译的后面给出与社会、哲学、艺术、文学、科学、人造语言相关的一些看法和见解,以供参考。
以下是小作文的例子:(比如说,第四册的十个标题都是皮钦语。作为一个架空世界,写sf和末世的作者似乎都有种怪癖好(我就是的),喜欢给自己的世界造一门语言。tkmiz可能不是很专业的造语者,从少终到现在他的造语技术可能没什么变化,具体就是体现在这个皮钦语上。原因主要是,少终背景世界观里的文化断层,在他给少终造的文字里面,是做不到文化断掉的。因为事实上,如果那个世界仍然有日语假名存在,则一定可以反向破译古早的用日语假名的日文。为何?因为少终里面的人造语言的字体,破译出来之后,可以很明显看出,就是日语,且就是现代日语语法。有日语原本的请翻到第一册的第三话-日记,你会发现,小千写的日记里有可以辨认的:わたしたちはもう之类的词汇,再仔细看可以发现就是现代日语。丢失掉的只是汉字,但是表音的假名还存在,从理论上而言,在能找到数据库和图书的情况下,是可以破译古早世界的文字的(小千他们还没有被迫离开爷爷之前)。而蘑菇拟态里面的那十个单词完完全全就是从英语变过来的,具体看我上次发的。这种其实叫做皮钦语,算是改造度比较低的。(在人造语社区发这个可能会被大佬说得很难听)这种只是改变了拼写方式而没有改变文字的底层逻辑(包括正字法、语法、词法等)的,事实上还是能被归类成英语的变种(恩个人看法)。而很成功的,典型的案例有国际辅助语的世界语和国际语等,也有像逻辑语这种工程语言,还有像精灵语这样为了世界观而创造的艺术语言等。这种类型的其实,如果作品不是很必须要出现人造语言,其实不必要如精灵语啊,世界语这些的重新设计语法啊什么的,会很复杂,而且脱离了主要任务。但是皮钦语会让专门搞人造语的觉得这样很次(哈哈),所以看情况咯)
大概就是酱紫?
