看惯简体横排书的人,乍看繁体竖排,真的很不习惯,看一会儿眼睛就受不了,还得用手指一行行指着,不然一走神就不知道自己看到哪了。这样陆陆续续看了半个月,总算看完了,当然后期对繁体竖排也渐渐习惯了一点。
略谈一下感受(主要是跟网上流传的terry节译本对比):
这本书因为是正式出版物,翻译得非常完整,文字就没那么简洁了,有些表述会比较繁琐一点(当然也有可能是繁体字把我脑子搞乱了,哈哈),terry的译本就比较天马行空,没那么多拘束,读起来很好懂。具体到一些措辞上,有的是实体书版本翻译得好,有的是terry翻译得好,但总体上我还是更喜欢terry的译本。
阅读建议的话,我觉得对绝大多数人来说,读网上流传的terry版就够了,那些terry没有翻译的部分,完全不影响对整本书的理解,可看可不看。


略谈一下感受(主要是跟网上流传的terry节译本对比):
这本书因为是正式出版物,翻译得非常完整,文字就没那么简洁了,有些表述会比较繁琐一点(当然也有可能是繁体字把我脑子搞乱了,哈哈),terry的译本就比较天马行空,没那么多拘束,读起来很好懂。具体到一些措辞上,有的是实体书版本翻译得好,有的是terry翻译得好,但总体上我还是更喜欢terry的译本。
阅读建议的话,我觉得对绝大多数人来说,读网上流传的terry版就够了,那些terry没有翻译的部分,完全不影响对整本书的理解,可看可不看。

