指环王吧 关注:145,989贴子:2,387,699
  • 68回复贴,共1

努门诺尔人给自己殖民地命名的时候为什么用辛达语?

只看楼主收藏回复

首先这不是努门诺尔人的母语,如果用母语命名应该用阿督耐克语。其次这也不符合努门诺尔给自己本土命名的习惯,比如说努门诺尔王城Armenelos、王领Arandor、港口Rómenna等地都是用昆雅语命名的。那么为什么努门诺尔人来刚铎的时候给自己全国上下的省份城市比如说第二纪元建立的港口Pelargir命名的时候就改用辛达语了?有什么特殊的理由使他们这样做吗?


IP属地:宁夏来自Android客户端1楼2024-06-12 11:44回复
    而且更迷惑的是刚铎/阿尔诺王族给自己的子嗣取名的时候用的是昆雅语


    IP属地:宁夏来自Android客户端2楼2024-06-12 12:04
    收起回复
      昆雅在中土也是死语言,用的人是越来越少的,只有王室还在用要我说还挺合理,而辛达语从白城随便抓一个都会讲


      IP属地:云南来自iPhone客户端4楼2024-06-12 12:43
      收起回复
        当代通行地名不一定是最初取的地名。
        红皮书作者查阅到资料也几乎不可能是一手史料(和殖民同时代的人留下的记载)。


        IP属地:广东来自Android客户端5楼2024-06-12 13:05
        收起回复
          流传下来的名字可能也不止一个版本。昆雅语,辛达语版本可能都有,甚至西部语版本。
          比如国王的信里这种署名:
          Aragorn Strider The Elfstone ...
          Elessar Telcontar(昆雅): Aragorn Arathornion Edhelharn (辛达)...
          红皮书的王名表里,阿诺的国王也是昆雅语名,阿瑟丹及之后就都是辛达语了。这不能说明阿瑟丹首位国王一下子就下令不用昆雅语名字了,最多是个迹象,证明辛达语文献增加,昆雅语文献式微。


          IP属地:广东6楼2024-06-12 13:49
          收起回复
            辛达更通用,和西岛精灵们往来可能用辛达语更多


            IP属地:安徽来自Android客户端7楼2024-06-12 14:11
            回复
              昆雅语的使用规模应该是越来越衰退的,努美诺尔的地名可能最先就是昆雅语取的,殖民的时候已经过了很多年了,一开始就是用辛达林取的也说不定(不等于没有昆雅版本),不管怎样结果是第三纪末通行的是辛达语版本。
              人名就不考虑日常使用了,想象一下。
              (伪)第三纪233年刚铎著名史家用昆雅语修努美诺尔史,他也是基于努美诺尔流传下来的昆雅语文献,后世流传的努美诺尔相关的人名大多出自这份文献。
              (伪)刚铎历王纪一直用昆雅语记到末代国王,连那一代的宰相 Mardil 的昆雅语名称也在这里面流传下来了。然后历王纪就断更了。普通贵族只用辛达语记事,Mardil 之后的宰相也只有辛达语记载了。所以也只有辛达语名字为人所知。
              (伪)阿瑟丹用昆雅语给阿诺修史,但阿瑟丹灭亡后实在没人用昆雅语给阿瑟丹修史了,只有普通的辛达语文献流传。


              IP属地:广东8楼2024-06-12 14:14
              回复
                对了,我才想起埃尔洛斯的名字有专门的一篇《洛斯问题》在讲网页链接


                IP属地:云南来自iPhone客户端9楼2024-06-12 14:35
                回复
                  没提,但不一定没有,比如泷德戴尔早期也叫温雅泷迪,佩拉基尔或许也有相应的昆雅名,甚至是阿督耐克名,只是没有被提及而已(以人物举例,阿门迪尔和埃兰迪尔都有各自的阿督耐克语名字)
                  但昆雅语本身就不那么通行,第一纪元到后面诺多族平常都不说昆雅了
                  阿督耐克语在努门诺尔早期属于是平民的语言,辛达语才是通用的文法语言,所以在海外的殖民地最常见是正常的


                  IP属地:江西10楼2024-06-13 11:03
                  收起回复
                    应该是托尔金的设定吧:辛葛曾经下令禁止使用诺多精灵带来的昆雅语,估计以后的著作,包括早期的著作也都转写成辛达语了。


                    IP属地:湖北11楼2024-07-03 15:29
                    回复
                      因为地名要考虑到当地居民怎么用,居民不爱用的地名,就算是正式名称,迟早也会湮没在历史的长河中。例如“新罗马”,它的希腊语别名“君士坦丁堡”很快就凌驾于正名之上。而民间的俗称“伊斯坦布尔”(意思是“进城去”)也始终存在,直到1930年变成正式名称。
                      英国殖民印度上百年,但印度地名依旧沿袭本地语,很少有英语的。
                      即使殖民者占多数,很多时候地名也会沿袭当地原名(包括搞错了的原名)。例如新加坡,英国人创建殖民地时当地只是个小渔村。在美国的例子就更多了,例如曼哈顿,还有很多州名都是原住民语。


                      IP属地:北京来自iPhone客户端12楼2024-07-05 07:24
                      回复