东方吧 关注:647,867贴子:17,600,996
求助

关于名词翻译

只看楼主收藏回复

对于东方里面作品名、人物名的翻译选字采用什么标准(๑•̌.•̑๑)ˀ̣ˀ̣
东方花映塚、火焰猫燐采用了异体字。可是像灵梦却全用了一简字


IP属地:河北来自Android客户端1楼2024-06-20 23:33回复
    早期翻译影响较大,而且不是“东方平原”那种比较离谱的翻译,所以没必要刻意纠正。洩矢、花映塚都是此类


    IP属地:湖北来自Android客户端2楼2024-06-20 23:42
    回复
      bd


      IP属地:湖北来自Android客户端5楼2024-06-21 01:12
      回复
        嗯?


        IP属地:天津来自Android客户端6楼2024-06-21 01:46
        回复
          不用那么在意吧?


          IP属地:天津来自Android客户端7楼2024-06-21 01:46
          回复
            bd


            IP属地:湖南来自Android客户端9楼2024-06-21 08:46
            回复
              社群主流习惯(


              IP属地:北京来自Android客户端10楼2024-06-21 09:05
              回复
                比如小老弟的译名“因幡天为”,无论是读音还是日文写法,都和简体字“天为”高度相似,然而大家还是习惯叫做“因幡帝”,大概是看哪个译名热度高


                IP属地:广东来自Android客户端12楼2024-06-21 09:35
                回复
                  希腊奶


                  IP属地:黑龙江来自Android客户端14楼2024-06-21 10:08
                  回复


                    IP属地:江西来自Android客户端15楼2024-06-21 12:16
                    回复
                      习惯


                      IP属地:江西来自Android客户端16楼2024-06-21 12:17
                      回复
                        希腊奶


                        IP属地:湖北来自Android客户端22楼2024-06-21 16:40
                        回复
                          早期翻译没有那么规范,直到现在也没那么多人抠字眼


                          IP属地:北京来自Android客户端23楼2024-06-21 17:35
                          收起回复
                            约定俗成


                            IP属地:北京来自Android客户端24楼2024-06-21 23:51
                            回复
                              bd


                              IP属地:湖北来自Android客户端25楼2024-06-22 01:32
                              回复