(诗/莎士比亚)
Shall I compare thee to a summer's day?
我怎能够把你来比拟作夏天?
Thou art more lovely and more temperate.
你不独比他可爱也比他温婉
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践
And summer's lease hath all too short a date.
夏天出赁的期限又未免太短
Sometime too hot the eye of heaven shines,
天上的眼睛有时照得太酷烈,
And often is his gold complexion dimm'd;
他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;
And every fair from fair sometime declines,
给机缘或无偿的天道所摧残,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
没有芳颜不终于凋残或销毁
But thy eternal summer shall not fade,
但你的长夏将永远不会凋落
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
也不会损失你这皎洁的红芳;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
或死神夸口你在他影里漂泊,
When in eternal lines to time thou grow'st:
当你在不朽的诗里与时同长。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要一天有人类,或人有眼睛,
So long lives this, and this gives life to thee.
这诗将长在,并且赐给你生命。
Shall I compare thee to a summer's day?
我怎能够把你来比拟作夏天?
Thou art more lovely and more temperate.
你不独比他可爱也比他温婉
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践
And summer's lease hath all too short a date.
夏天出赁的期限又未免太短
Sometime too hot the eye of heaven shines,
天上的眼睛有时照得太酷烈,
And often is his gold complexion dimm'd;
他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;
And every fair from fair sometime declines,
给机缘或无偿的天道所摧残,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
没有芳颜不终于凋残或销毁
But thy eternal summer shall not fade,
但你的长夏将永远不会凋落
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
也不会损失你这皎洁的红芳;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
或死神夸口你在他影里漂泊,
When in eternal lines to time thou grow'st:
当你在不朽的诗里与时同长。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要一天有人类,或人有眼睛,
So long lives this, and this gives life to thee.
这诗将长在,并且赐给你生命。