辣妹当家吧 关注:428贴子:4,687

【讨论】乙绫线的动画、漫画翻译版本小小分析

只看楼主收藏回复

虽说这算是冷门漫画,毕竟当年看过的都已经长大,我也变成了老阿姨,但还是想写点什么纪念当年的热爱。
最近刚好有假期偶然得知作者有画后续,立马购入续集,好在学过一些日文,搭配着图看得懂,补完第二部漫画还有anthology,乙绫线大有进展实在是大写的甜,感谢作者,不枉我当年一直在玻璃中找糖。
因为太喜欢这部,这就有动力去看日版漫画看作者的原文台词。当年我看的是尖端出版的,网上还有大然出版的不同版本,看完发现这些翻译与原版有点落差,其实原文乙没有像台译对绫那么冷酷,虽然还是冷酷发言但给我的语感是北海道跟北极的差别。
漫画是如此动画更别说了,动画版为了吸睛在乙兰互动方面的画面增加很多,让两人关系更为暧昧,然后乙绫的铺陈减少很多,原作漫画就没有这些感觉,观感完全不同。动画把原作剧情乱穿插外原创片段也乱加乙兰画面,动画版的片濑比较有心机,甚至还有故意找去乙打工的地方挑拨离间,还在两人之间乱传话。原作剧情乱穿插则是把滑雪场事件调到台场事件之前,心境铺陈变得不大合理。
先放一张很喜欢的乙绫图

以下整理一些当年觉得很虐的片段,不是很完全,可能会带入一些我看完二部的观点有兴趣地版友可以看看一起讨论。


IP属地:中国台湾1楼2024-07-06 18:29回复
    先声明我非常感谢当年的译者大神及出版社,让我们有机会可以认识到这部作品,语感见仁见智,日漫很多要对照前后文去推测语意,也有可能是我有失偏颇,只是希望大家可以多一些途径去感受两人的感情线。
    图是网上找的,看起来都是大然出版的图。
    我的日文不敢说精通,若有翻译有误求神人可以说出来我会改进。


    IP属地:中国台湾2楼2024-07-06 19:58
    回复
      就直接从乙幡丽(下称乙)拒绝兰的义理巧克力的经典片段开始
      当年看的时候觉得乙怎么说这种话,不管是动画还是漫画版乙讲这种话真的冷到不行。这次去读原版漫画才懂日文原词语意没有中翻的那么冷,这样林林总总前后加起来语意差很多。
      日文原词是「でもそーやっておまえは俺に辛そうな目を向ける」,动画翻译为「什么用那么痛苦的眼神看着我」;漫画(尖端)翻译「不过你现在用那种难过的眼神看着我」,动画加了词“为什么”而漫画则没翻译出“でもそーやって”的语意是翻成「不过」。我自己感觉是「不过这样一来,你就会用痛苦的眼神看着我。」
      还有这句原词是「自分で崩しといて俺のせいにするつもりか?」动画翻译是你自己要问的,却把错推到我身上?漫画(尖端)则翻译是想要把所有的罪过都怪在我身上是吗?我自己感觉是乙在指綾「自己搞砸了,还要怪我吗?」


      IP属地:中国台湾3楼2024-07-06 20:07
      回复
        这边日文原词是「自分で可能性を切り捨てんの」、「あんまよくないと思うけど」,动画翻译「我觉得把自己排除在外是不太好的事」;漫画(尖端)翻译「我不认为你这样断了自己的路是一件好事」,光这一句感觉就差很多。我自己感觉是「我不认为你把自己的可能性切断舍弃是件好事」。下图是漫画(大然)翻译的,语意前后更是有差。

        虽然乙这话说得還是很冷淡,但看完二部后,再去理解这段更倾向这里乙在指的是绫对自己不自信,也不信任他,不信他喜欢绫的这种可能性。


        IP属地:中国台湾5楼2024-07-06 20:38
        回复
          绫和美由诉说情人节她和乙的对话的片段。
          美由惊讶说「真的吗?乙真的说了『喜欢兰』!?」
          绫这边日文原词是「私が言わせちゃったってカンジかな…乙幡君にも言われたけど…自分で可能性つぶしちゃうんだよね私…」;漫画(尖端)翻译「好像是我逼他说出來的…乙也这么说我…说我在自己断了自己的路…」这边动画好像没演,漫画(尖端)翻得比较贴近原文,虽然我觉得翻成断了自己的可能性感觉比较好。
          美由这边日文原词是「じゃあさーあ 綾が自分追いつめちゃっただけでー 乙幡クンはべつに別れるつもりはないのかもよー?」;漫画(尖端)翻译「可是,虽然妳单方面追问他,乙并没有要分手的意思呀?」;我自己感觉是「那么,绫只是把自己逼到绝境了啊,乙或许并没有打算分手呢?」

          当年看到这边想说乙这是被逼着承认喜欢兰?当年也有想过是乙不喜欢但被逼说出来了可能性,但当年我觉得是前者的概率比较大,现在觉得当年自己会这样想翻译要背点锅,现在看完二部后就会觉得是后者概率比较大。绫在这里可能更偏向相信乙是喜欢兰。当然不管是不是喜欢,绫去问乙这句就是把自己逼到绝境了,万一乙回喜欢他们两人就是恋情危机,回不喜欢等于是绫在怀疑乙也是恋情危机,说到底就是绫对这段感情不自信。
          今天先这样啦,有空继续更。


          IP属地:中国台湾6楼2024-07-06 21:19
          收起回复


            IP属地:四川来自Android客户端7楼2024-07-07 07:49
            回复
              另一个当年觉得虐的片段,乙回说是真的又怎样的片段
              先说这段翻译没什么问题,唯一有问题的是动画剧情是乱插,制作组真的很爱制造看点…
              说实话当年觉得乙讲这种话蛮让人生气的,现在还是这么觉得只是程度没那么大。现在加上第26话拒绝义理巧克力事件的想法后,我想乙应该是想让绫自己说明两人现在的关系,因为乙自己说的不算,如果他说是真的但绫之前又让他承认喜欢兰,绫依然不会相信是真,如果说是假的也不对,这无疑是在众人面前给绫难堪,所以交由绫自己说。明明话可以好好说,但乙的人设说出来就是如此冷酷。这边绫更相信乙是喜欢兰,才觉得这样是在给她难堪。也因为绫看不懂乙的心意,所以才会如此容易动摇。


              IP属地:中国台湾8楼2024-07-07 21:33
              收起回复
                高二圣诞夜第二位问乙喜欢的是谁的片段
                前情提要达树因第六感直觉乙喜欢兰而烦恼,达树有说给第二位与麻美听,第二位若有所思。圣诞夜派对兰问达树为何没来,麻美告诉她缘由,兰去找达树和好。
                第二位这边日文原词是「まあ 達樹の早トチリ系なんだけど 早トチリでもないかもしんねーよ?」;动画翻译「應該說是達樹太心急了吧!不過搞不好是真的?」;漫画(尖端)翻译「看来达树应该是误会一场吧。不过也不能说是误会吧?」;我自己感觉是「看起来是达树着急下判断了,但说不定不是呢?」
                下图的翻译语意有点落差。

                当年看的时候我满头问号第二位为什么要这么问、乙真的在装听不懂吗之类的,作者是在模糊关系还是乙真的喜欢兰。当年主流是认为乙喜欢兰,好友第二位都看出来了,乙是在装傻。当年我也这么觉得过,但现在重看的感觉是乙真的听不懂第二位在问什么的可能性大一些,加上二部里乙说过自己从来没单恋过,这不就代表没喜欢过兰,后面又说他没让绫单恋过,所以两人是双箭头,虽然我觉得一部里乙实在太不明显了。
                而第二位会有这样的感觉我猜除了因为乙实在不怎么说出内心想法外,大概还有以前到现在发生的事件积累而成,比如第二位见乙不怎么拒绝兰的要求。然而,其实换个层面想乙对第二位不也这样?就是把兰当朋友,但确实这样对异性蛮容易误解的,所以也不怪第二位会这样问。


                IP属地:中国台湾9楼2024-07-07 21:53
                收起回复
                  接下来说说三人打工卖康乃馨的片段
                  原作里三人打工卖康乃馨,也是在这边兰问乙谣言的事。
                  兰这边日文原词是「”つまんねージョークだ”って笑いとばしといていしよな?」
                  有趣的是对话里省略主词,导致翻译上有点落差。漫画(尖端)翻译「这件事情我可以当成无聊的八卦 ,一笑置之吧?」
                  下图是漫画(大然)翻译的,很明显主词改了。

                  这段在动画根本魔改,动画里打工卖花桥段是在别集,这边改成绫因误信乙和兰谣言难过地跑了,兰和美由在涩谷街头找绫。一旁街头第二位收到谣言简讯问乙「不管管?」乙没动作。这时兰和美由出现在找绫,兰拉着乙一起说这也关你的事。后来兰和美由先找到绫后解开误会,这时乙出现,美由问「你也在找呀?」兰说「你真听话」。乙说「你们让我找的,说关我的事。」乙见找到后就说先回去了,兰喊住他才接漫画上面这段对话,这段还行没改。
                  魔改的是兰这段完后绫上前跟乙说「我还是喜欢你,所以我不在意谣言。」乙回说「你想怎么样都好,我也有我的自由。」乙走后绫在原地向好友们说「自己已经下定决心不放弃,因为喜欢他的心没有变。」
                  这不是魔改什么是魔改?乙回这样的话根本是大雷,偏离了漫画设定,绫这样回也看起来是硬要死贴上去。而且这还是动画的倒数第二集耶!后面根本无法再生剧情给两人的感情戏,动画最后一集是接漫画的绫决定要跟乙考同一大学及第二次明匠文化祭那段,所以只看动画的人会觉得乙绫很不搭。说回漫画,作者这边就明示没有乙兰的可能。


                  IP属地:中国台湾11楼2024-07-08 23:00
                  收起回复
                    乙请兰吃炒面后兰发表自己人生观后的片段,这片段也蛮容易误解的。
                    达树这边日文原词是「兰びよんと出会ったのがオイラより1年早いからって
                    ホント マジで抜けがけとかやめてね?」;漫画(尖端)翻译「就算你比我早一年认识兰兰~也不能老抢在我面前出锋头啊!」;我自己感觉是偏漫画(尖端)版的「即使你比我早一年认识兰~总不能老抢先一步于我啊!」
                    乙这边日文原词是「…そろいもそろって……」;漫画(尖端)翻译「怎么这家伙也是…」;我自己感觉也是偏漫画(尖端)版的,这边乙会说这句是用来感叹,有点怎么遇到的净是些这样的人的意味,因为前面他在路边遇到肚子饿的兰,请吃炒面时听兰说她被骗去警察考试的事。对比前后怎么看都没有下图的语意。


                    IP属地:中国台湾12楼2024-07-08 23:02
                    回复
                      前面一直说大然版的有落差,但也不是说尖端版就都正确,这边的前一页兰说完人生观后,乙说「不管是对或错,你不会改变的,也许往后也不会改变。我从高一起认识你就有这种感觉。」,尖端版把高一翻译成一年前,和漫画时序有落差。还是要再说一下,感谢当年译者大神的辛苦,翻译要百分之百正确很难。各个版本有各的优缺点,想了解作者设定还是会推荐去看原文。


                      IP属地:中国台湾13楼2024-07-09 22:46
                      回复
                        你好想问一下,这个漫画西安买的啊


                        IP属地:福建来自Android客户端14楼2024-07-11 03:50
                        收起回复
                          绫因放弃推荐入学被找去办公室。兰和达树遇到乙,兰问乙关于绫的事,达树在一边看乙和兰交谈后忌妒的片段。
                          达树这边日文原词是「どーしても兰とオトっちがオレの目に见えない深ーいトコでつながってる気がしてしょーがねー そいつがいつもオレを不安にさせるんだ」;
                          漫画(尖端)翻译「怎么看,就觉得你和兰之间好像有一种看不见的默契。这种感觉让我觉得很不安。」;
                          我直译是这样「为何我总觉得你和兰在我看不见的地方有着深深的联系,这让我一直感到不安。」

                          接续上图,乙这边日文原词是「...そんなに言うなら证明してみろよ谁よりも寿を想ってるのは自分だってことをそーすりゃおまえのその自信のなさも解消するんじゃねーの?」;
                          漫画(尖端)翻译「既然你这么说就拿出证据来啊。证明你比任人都要为寿兰设想。这样,也可以减轻你的自卑吧?」
                          我自己感觉是「…既然你这么说,那就证明看看吧,证明你比任何人都更在乎寿。这样的话,你那份不自信也许就能解决了吧?」
                          这边感觉是尖端版比较贴和原意。


                          IP属地:中国台湾15楼2024-07-11 23:45
                          回复
                            第二次明匠文化季片段
                            这边日文原词是「コーヒー2つ買ってある…もしかして私が会いに来るつてわかってて…?なんて うぬほれちゃ ダメーーツ」;漫画(尖端)翻译「他先买好了两瓶咖啡…难道他知道我会来吗?不行,我这样想太多了ーー」;我自己感觉是偏漫画(尖端)版的「买了两瓶咖啡…难道他知道我会来吗…?不行,我不能这么自满ーー」
                            从原词看语意这里应该是绫的心声才是,下图卻变成乙的。


                            IP属地:中国台湾16楼2024-07-14 22:14
                            回复
                              接续上面,绫说准备考试不累想试试看自己能力的片段。
                              绫这边日文原词是「…でも…いつまでも同じ场所に立ったままじゃ
                              ダメだから…」;动画翻译「总是站在同样的地方也不行…」;漫画(尖端)翻译「可是…我不能永远一直原地踏步…」;我自己感觉是偏漫画(尖端)版的。
                              下图翻译的就有点落差,虽然大意都是绫想要突破自己,但语感上凸显绫自身比较好一些。

                              同上图,绫的心声这边日文原词是「今は向かい風だけどそれでも前に進むんだ その風が いつか追い風になって「大丈夫だよ」って 背中を押してくれたら。—そしたら—弱虫で臆病だった今までの私に手を振るの もうぜったいうしろは振り向かないんだ」;
                              动画翻译「虽然现在是逆风而行,不过,就算是这样还是可以往前走。也许天风能成为我的助力,在后面支撑着我…到时候…这样我就能跟胆小懦弱的自己挥手道别。再也不会回头看了,绝对不会…」;
                              漫画(尖端)翻译「就算碰到一些阻碍,我也要继续前进。总有一天,我一定能追上乙幡,他会拍拍我的背说〝没事的〞—然后—对着懦弱又胆小的我招手—我绝对不要再向后看了…」;
                              看得出来三个版本都有些差异,漫画版本翻译都是把风代换成乙,这样翻译是合理但我觉得日文原词不大像只指乙,我觉得语意也指自己,当然绫在一部这边是追着乙前进没错。
                              我自己感觉「虽然现在是逆着风,但即使这样我也会向前进。希望有一天这阵风能变成顺风,推着我的背告诉我「没问题的」。到那时,我会向过去那个懦弱胆小的自己告别,绝对不会再回头…」
                              有空会再继续分享。


                              IP属地:中国台湾18楼2024-07-15 22:59
                              收起回复