网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
可签
7
级以上的吧
50
个
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
05月01日
漏签
0
天
指环王吧
关注:
146,577
贴子:
2,396,389
看贴
图片
吧主推荐
视频
游戏
1
2
下一页
尾页
132
回复贴,共
2
页
,跳到
页
确定
<返回指环王吧
>0< 加载中...
关于阴魂不散的错误译名,终于破案了
只看楼主
收藏
回复
Constantine234
残垣黎明
12
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
RT,我终于知道为什么文景出了这么多年,“爱隆王”“凯兰崔尔女王”这种错误翻译依然这么多人用了,因为即使是最新出的BD,其字幕也是直接沿用DVD时代的字幕,也就是朱版的译名,其实台版还算情有可原,但离谱的是,大陆简中字幕是直接转换的台版,根本没有重新翻译,详见下图
送TA礼物
IP属地:四川
1楼
2024-07-31 18:06
回复
罗德兰9149
辽原骠骑
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
不过感觉这种错误翻译也算流传度很高的了,至少这俩名字是
IP属地:山西
来自
Android客户端
2楼
2024-07-31 18:44
回复
收起回复
广告
立即查看
okmijnuhb345
暗夜星光
15
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
将错就错吧,毕竟连标题都魔戒/指环王并用了这么多年
IP属地:上海
来自
Android客户端
3楼
2024-07-31 18:55
回复
收起回复
歌剧院魅影
辽原骠骑
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
古早译名了,以前的人没注意那么多,不过按照中国古代那一套来说也没错,王候相当于国外的lord
IP属地:广东
来自
Android客户端
4楼
2024-07-31 20:10
回复(23)
收起回复
歌剧院魅影
辽原骠骑
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
最好是应该直接音译,就跟凤凰和菲尼克斯一样,王,国王,皇帝这些东西中外指代不同,每个国家也不一样
IP属地:广东
来自
Android客户端
5楼
2024-07-31 20:15
回复(36)
收起回复
狗一头
长河追风
6
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
IP属地:广东
来自
Android客户端
6楼
2024-07-31 21:04
回复
收起回复
SinB
孤城烽火
13
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
b站官方有起名的版本,倒是挺不错的。但其他的版本基本都无法保证准确性了
IP属地:安徽
7楼
2024-07-31 22:38
回复
收起回复
Numenor
白树旆风
14
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
我说过多少次,随你们怎么翻译,朱版靠着碟片就能永生。
他修订过译文吗?
IP属地:四川
来自
Android客户端
8楼
2024-08-01 01:39
回复
收起回复
广告
立即查看
正经的一奏
孤城烽火
13
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
正确应该是什么
IP属地:广东
来自
Android客户端
9楼
2024-08-01 08:56
回复(15)
收起回复
老哥来一颗逍遥丸
暗夜星光
15
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
那大陆正确翻译究竟是哪个?讲真只要知道说的是谁不就行了,文景版本翻译究竟被使用了多少年?就十多年吧?之前的时候大家都用古早版本看不也一样入坑,难不成翻译的不一样我们就要被开除指环王粉丝?。。。这又不是英文词拼错了,这么原教旨主义有意义么。。。
IP属地:上海
10楼
2024-08-01 09:10
回复(13)
收起回复
老哥来一颗逍遥丸
暗夜星光
15
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
我看的是比朱学恒还早的版本,难不成你们把我开除指环王粉丝籍?
第一套是我初中借同学的看的,连续看了一年才还回去;后面一本是我去学校、社区图书馆借阅的,高中大学和街道图书馆借阅过3次,那种更新频率不高的老图书馆那时候全是这个版本。
IP属地:上海
11楼
2024-08-01 09:25
回复(7)
收起回复
青烟老树乌鸦
瀑崖烈魂
7
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
这还能有错误一说呢
IP属地:江苏
来自
Android客户端
12楼
2024-08-01 09:31
回复
收起回复
Constantine234
残垣黎明
12
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
怎么有的吧友没看懂我的意思?我说的错误不是指名字的音译,而是头衔,lord和king本来就不能混用,在托老的世界观里就更不行,朱老师当年完全就是看心情翻译,近年来连很多台湾读者都有点看不下去了。
另外关于楼上朋友说的“原教旨”,首先,指出错误不叫原教旨,其次,如果翻译严谨就能被称为原教旨的话,那对于中土这个原版文字就异常严谨的作品来说,再怎么原教旨都不为过。
IP属地:四川
13楼
2024-08-01 10:07
回复(4)
收起回复
Nolondil.
忠义天涯
8
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
邓嘉宛的翻译目前确实是最准确的,但在文景版《精灵宝钻》中,仍然会有“赫尔卡拉赫”这样的错误。对此,在《未完的传说》中做出了修正——“赫尔卡拉克西”,这个译名也被魔戒中文wiki采用。
其实,手上没有文景版原著的Ringer,多逛逛wiki,就很快能建立起严谨准确的意识了,这对于原著粉来说还是很有意义的;至于单纯的影迷,倒是无可厚非
IP属地:云南
来自
Android客户端
16楼
2024-08-01 10:35
回复
收起回复
广告
立即查看
微雨东来☁️
残垣黎明
12
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
其实把lord翻译成“王”也没啥,但头衔系统是一个整体,要改就得一起改,作为区分,相应的king的翻译就得调整了,总不能译成“帝”吧。
或者译成“皇”?
IP属地:江苏
来自
Android客户端
18楼
2024-08-01 13:24
回复(1)
收起回复
百度小说人气榜
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧热议榜
1
卫健委调查肖飞董袭莹
2126488
2
WBG高歌猛进四连胜再斩IG
1686852
3
乌美签署矿产协议
1447576
4
如何评价最近的“无敌莽夫”论战
1195350
5
五一请你来这里
1052064
6
赵心童晋级斯诺克世锦赛四强
886489
7
《明末》定价248你能接受吗
812614
8
C罗无缘亚冠决赛
752052
9
印军可能在36小时内行动
640740
10
起点吧吧主保安人设不倒
496622
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示