指环王吧 关注:146,577贴子:2,396,389

关于阴魂不散的错误译名,终于破案了

只看楼主收藏回复

RT,我终于知道为什么文景出了这么多年,“爱隆王”“凯兰崔尔女王”这种错误翻译依然这么多人用了,因为即使是最新出的BD,其字幕也是直接沿用DVD时代的字幕,也就是朱版的译名,其实台版还算情有可原,但离谱的是,大陆简中字幕是直接转换的台版,根本没有重新翻译,详见下图





IP属地:四川1楼2024-07-31 18:06回复
    不过感觉这种错误翻译也算流传度很高的了,至少这俩名字是


    IP属地:山西来自Android客户端2楼2024-07-31 18:44
    回复
      广告
      立即查看
      将错就错吧,毕竟连标题都魔戒/指环王并用了这么多年


      IP属地:上海来自Android客户端3楼2024-07-31 18:55
      回复
        古早译名了,以前的人没注意那么多,不过按照中国古代那一套来说也没错,王候相当于国外的lord


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2024-07-31 20:10
        收起回复
          最好是应该直接音译,就跟凤凰和菲尼克斯一样,王,国王,皇帝这些东西中外指代不同,每个国家也不一样


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2024-07-31 20:15
          收起回复


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2024-07-31 21:04
            回复
              b站官方有起名的版本,倒是挺不错的。但其他的版本基本都无法保证准确性了


              IP属地:安徽7楼2024-07-31 22:38
              回复
                我说过多少次,随你们怎么翻译,朱版靠着碟片就能永生。
                他修订过译文吗?


                IP属地:四川来自Android客户端8楼2024-08-01 01:39
                回复
                  广告
                  立即查看
                  正确应该是什么


                  IP属地:广东来自Android客户端9楼2024-08-01 08:56
                  收起回复
                    那大陆正确翻译究竟是哪个?讲真只要知道说的是谁不就行了,文景版本翻译究竟被使用了多少年?就十多年吧?之前的时候大家都用古早版本看不也一样入坑,难不成翻译的不一样我们就要被开除指环王粉丝?。。。这又不是英文词拼错了,这么原教旨主义有意义么。。。


                    IP属地:上海10楼2024-08-01 09:10
                    收起回复
                      我看的是比朱学恒还早的版本,难不成你们把我开除指环王粉丝籍?

                      第一套是我初中借同学的看的,连续看了一年才还回去;后面一本是我去学校、社区图书馆借阅的,高中大学和街道图书馆借阅过3次,那种更新频率不高的老图书馆那时候全是这个版本。


                      IP属地:上海11楼2024-08-01 09:25
                      收起回复
                        这还能有错误一说呢


                        IP属地:江苏来自Android客户端12楼2024-08-01 09:31
                        回复
                          怎么有的吧友没看懂我的意思?我说的错误不是指名字的音译,而是头衔,lord和king本来就不能混用,在托老的世界观里就更不行,朱老师当年完全就是看心情翻译,近年来连很多台湾读者都有点看不下去了。
                          另外关于楼上朋友说的“原教旨”,首先,指出错误不叫原教旨,其次,如果翻译严谨就能被称为原教旨的话,那对于中土这个原版文字就异常严谨的作品来说,再怎么原教旨都不为过。


                          IP属地:四川13楼2024-08-01 10:07
                          收起回复
                            邓嘉宛的翻译目前确实是最准确的,但在文景版《精灵宝钻》中,仍然会有“赫尔卡拉赫”这样的错误。对此,在《未完的传说》中做出了修正——“赫尔卡拉克西”,这个译名也被魔戒中文wiki采用。
                            其实,手上没有文景版原著的Ringer,多逛逛wiki,就很快能建立起严谨准确的意识了,这对于原著粉来说还是很有意义的;至于单纯的影迷,倒是无可厚非


                            IP属地:云南来自Android客户端16楼2024-08-01 10:35
                            回复
                              广告
                              立即查看
                              其实把lord翻译成“王”也没啥,但头衔系统是一个整体,要改就得一起改,作为区分,相应的king的翻译就得调整了,总不能译成“帝”吧。或者译成“皇”?


                              IP属地:江苏来自Android客户端18楼2024-08-01 13:24
                              收起回复