和制汉语又称“日源汉词”、“和来语”,是指现代汉语中从日语借用的新词。19世纪末起,大量日语的汉语词流入中国,成为汉语中的外来词。这类词汇的来源可分为被日本人赋予新意的中国古籍里的旧词以及日本人原创的新词;前者如“洋行、社会、经济”等,后者有“大根、抽象、哲学”等[1]。 需要注意的是,不少的“和制汉语”实则是来源于日本明治维新时期流行的变体汉文(所谓汉文调、欧文直译体等,这是日本文士为适应日语语序而创造的特殊汉文体),而不是直接来自日语。当时现今的日语白话文地位较低,主要使用于写小说、滑稽本和私人书信,而钻研汉学亦是此时文化人的基本素养,因此汉学知识深厚的日本知识分子大量使用这类变体汉文写作及翻译欧美人的学术著作,他们或从欧文意译,或自行创造了许多汉字词。所以实际仍是日本人用汉语造汉字词,而后日语白话又借入了这些词语,对日语来说该类词实乃借词,所用语素及语法都来自汉语,但在日语白话中通常不将汉字词视作外来语。