这个组合词是固定搭配短语或者可以认它是副词结构的成语。意思是过的像所说的那样,譬如说,过得好,过得差,等等。
另外,在不同地区的用法有区别。涉及语言习俗与环境,如偏重阴性词地区用定冠词la如拉美国家而西班牙本土多用中性(阳性)lo,但二者词义完全相同。
问候
De mi comprensión esta frase es una locución adverbial, el Pasarlo o Pasárselo (bien o mal, etc) significa “estar o vivir como expresan”.
el articulo"la" en estos casos se utiliza en latinoamerica...
a los españoles dirían:
- me lo pasé muy bien
- me lo pasé de coña
- me lo pasé de puta madre
- me lo pasé como nunca
- me lo pasé en grande
- me lo pasé genial
Otro ejemplo: Cuando Eugin dice "la pasé bárbaro", aquí "la" se refiere, por ejemplo, a "la jornada", la fiesta", "la reunión",etc.
Y, me lo pasé bien = lo pasé bien. El me es redundante, aunque es una forma muy normal de decirlo. En cuanto a la utilización de la o lo, depende del país, pero son equivalentes: lo pasé bien = la pasé bien. En esta construcción, el lo o el la no hacen referencia a si fue en un viaje (masculino) o en una fiesta (femenino)donde lo pasé bien; digamos que la construcción es así y no hay que darle más vueltas.
Saludos