heavenburnsred吧 关注:25,701贴子:547,376

悠星:我大家表演英翻英

只看楼主收藏回复

最近悠星代理的这英文服开始请商单了。而在这些商单评测视频里,我们意外借机看到了悠星这次的翻译操作,于是——
大家好,我是Rotary Mole…不,我是“美杜莎”!
接下来我在下面会发更多的“悠星版翻译”。此次悠星尤其是在星癌体的翻译上,大量搞出了画蛇添足“英翻英”的迷惑操作


IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端1楼2024-10-18 22:15回复
    ·Hopper(跳虫)系列→Skitterer
    ··SmallHopper→Skitterer
    ··HealHopper→Healing Skitterer
    ··CrestHopper→Crested Skitterer


    IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端2楼2024-10-18 22:16
    回复
      ·弱打高脚怪CatHorn→Hornpouncer
      ·弱打的冲撞怪IvoryScooper→Ivory Sculler
      ·弱突章鱼怪Octopus Tail→Lasher
      ·弱斩车轮怪WireFrame→Lacerator
      ·弱斩的Knocker系列→Crusher
      想你了 小章鱼


      IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端3楼2024-10-18 22:18
      回复
        ·斩棱镜的AbyssKnocker→Abyssal Crusher
        ·突棱镜赚经验值的肥羊NeedleBird→RazorWing
        ·打棱镜的圆规DiamondEye→Chrysalis
        这个改动有点重量级,悠星是不知道主线后面会考这里面某两只的名字?到时候欧美玩家在五上“笨比答题”那段听到DiamondEye的发音可字幕看到Crychic,不得一脸懵逼


        IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端4楼2024-10-18 22:20
        收起回复
          但!也有例外!
          你DeathSlug仍然是你DeathSlug


          IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端5楼2024-10-18 22:22
          收起回复
            众所周知,星癌体的名字本身都是“有对应英文名的片假名词汇”组成的,因此星癌体事实上是有英文原名的。可即便如此,悠星还是搞出了一套完全不同的英文名。
            虽然我在我评论区跟人讨论过,这可能涉及“假名英语”是不是纯正英语所以要二次“英翻英”。但这次星癌体即使是原名,这些英语原名也是构成完整意思的,真的有必要画蛇添足么?我不好说()
            顺带一提,悠星还一度把“cancer”星癌体翻成“phages”(噬菌体),不过这个已经先一步改回来了。


            IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端7楼2024-10-18 22:26
            回复
              再来看看别的翻译
              ·诶嘿啾咪“Whoopsie Gravy! ”
              ·kurukurupa-ka?!(“脑子有洞吗?!”):Are you a Dum-dum?!
              ·呆~(ぽか〜ん)并没有直接poka~n,而是SPEECHLESS(“无语”)
              ·但嘎伊呀咕咧则直接Gyayagrayyy Bododododuou!!!
              ·Hey Tama!


              IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端8楼2024-10-18 22:27
              收起回复
                我们红烧天堂果然是“ml”游戏()
                山胁大人,“Master!”
                (*这句的翻译倒是没什么问题)


                IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端9楼2024-10-18 22:29
                回复
                  ·对于小丰的gesu口癖,悠星翻译的处理是:在小丰每一句句尾强行加一个单独存在的单词“snip”。据称在影视作品中,这只是一种表现不屑态度的俚语。
                  ·可对着星癌体这么乾坤大挪移式改名,怎么到了小丰就还是“bun-chan”啊()


                  IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端10楼2024-10-18 22:30
                  收起回复
                    (此处有争议)
                    ·“柳是我的男管家”——此处“管家”英文用词用的“男管家”butler。有观点称butler词性上是中性——但我仍认为用“女管家”housekeeper也没啥问题呀,并且此处截图已经是主线了,早就在小皇帝剧情活动过去经历的后面了,因此“两人最初的某些印象”在这里也不成立。
                    也有人说二次元的管家都已默认被翻译成butler了,嘛…各有各的看法


                    IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端11楼2024-10-18 22:31
                    收起回复
                      ·月歌对tama的昵称“小玉”成了“Cappy”——词源captain,大概……“舰长酱”(?)


                      IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端12楼2024-10-18 22:31
                      回复
                        ·但幸好没有把白虎翻译成White Tiger而是直接取Byakko,没问题没问题


                        IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端13楼2024-10-18 22:32
                        回复
                          差不多就是这些了,剩下的基本就是正常表现了


                          IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端14楼2024-10-18 22:32
                          回复
                            【题外话】此商单评测视频更展示出了令人哭笑不得的冥场面
                            是的,这些装备不是没翻译,而是他们内测居然玩出了BUG——装备一度显示不出来名字


                            IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端15楼2024-10-18 22:34
                            回复
                              牛的


                              IP属地:黑龙江来自Android客户端16楼2024-10-18 22:39
                              回复