假面骑士吧 关注:939,150贴子:22,990,082

稍稍整理了一下台湾奥特曼译名

只看楼主收藏回复

看到大伙聊台湾把GAVV的gochizo(饱藏)翻译成了“哥其坐”,我本着老托同款“疯狂的好奇心”,粗略地把台配的欧布格斗,银格123看了一遍,整理了一份现今奥特曼台湾翻译大合集。大家伙感兴趣的可以来一起讨论下,感觉还挺好玩的。
顺便,还会有一些我个人对于银格这个系列的吐槽和看法。
勋章三人组镇楼


IP属地:江苏来自Android客户端1楼2024-10-19 09:32回复
    事先叠甲,我整理翻译和开这个帖子并没有嘲讽台湾地区翻译和台湾迷友们的意思,希望吧里的对岸迷友们不要误会(当然要是有些翻译实在过于离谱,我还是会语气激烈一些地吐槽一下的,这点还请见谅)
    我先自爆一下吧,我小时候看完了台配的梦比优斯全集(就是翻译叫做咸蛋超人Mebius的那个版本)《超人力霸王 新世纪传说》(就是从初代到高斯集体跳广场舞的那个)《超人力霸王战士VS大怪兽军团》(佐菲剧场版,有刘杰配音的那部,名台词:超人力霸王战士永远不休息)以及大名鼎鼎的台配迪迦剧场版 (大吾郎,你已经不能再变身成为咸蛋超人了吗?)可以这么说,台配的奥特曼系列在我的童年回忆中也占有一席之地


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2024-10-19 09:36
    收起回复
      好了,我开始了
      先来昭和六老。奇怪了,我明明记得七爷在《超人力霸王战士VS大怪兽军团》和《超人力霸王 新世纪传说》里面还叫赛文来着,怎么现在变成七号了……
      还有艾斯怎么翻译成卫……卫司?




      IP属地:江苏来自Android客户端3楼2024-10-19 09:37
      收起回复
        奥父和奥母取名规则和大陆一致,甚至两人本名都是照抄新创华。话说我一直不喜欢“健”这个翻译,用超银河传说里的“凯恩”不好嘛……
        顺便图中白学场景真不是我故意的,它名字字幕正好就在这两个位置


        IP属地:江苏来自Android客户端4楼2024-10-19 09:38
        收起回复
          雷欧和阿斯特拉正常,奥王……尊王?


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2024-10-19 09:39
          收起回复
            到老乔和爱迪了。爱迪老师还是按老念法,念“八零”
            要注意从这里开始,台湾翻译老是犯名字不统一的毛病,包括奥特曼名字、形态名字、招式名字,银格123尤其严重。图中也是,银格2里面叫“乔尼斯”,银格3和大陆一样叫“乔尼亚斯”。而如果我没记错的话,最初台配老乔名字应该叫作“乔伊尼亚斯”(台配老乔也是我的童年了,以前在PPTV里面看的)


            IP属地:江苏来自Android客户端6楼2024-10-19 09:40
            回复
              美国三人组和迷友讨论翻译一致;帕瓦特和葛雷照抄新创华翻译;奈欧斯……涅欧斯?以前不是叫“雷欧斯”的嘛……(不过总比新创华的“尼奥斯”强…)还有银格2里赛文21有“力霸王”,银格3里又没了……
              纳伊斯(nice)翻译成耐斯,哉阿斯翻译成“杰亚斯”……啊?不是叫“杰斯”吗?博伊倒是没变化


              IP属地:江苏来自Android客户端7楼2024-10-19 09:42
              收起回复
                我喜欢奥…奥…超人力霸王


                IP属地:河南来自Android客户端8楼2024-10-19 09:43
                回复
                  平成三杰倒还是老版本译名,但这里有个错误。泽塔变伽马未来后打响指说的词应该是“伽马幻象”,而不是“伽马未来”





                  IP属地:江苏来自Android客户端9楼2024-10-19 09:43
                  收起回复
                    高斯基本一致。但这里又犯了翻译不统一的毛病
                    银格2里的正义姐选择音译叫“杰斯提斯”,银格3里又选意译叫“正义”。最为离谱的还是银格3序章里,高斯喊的雷杰多和赛迦,台湾直接直译叫“传说”和“传奇”,明明银格2里面还是“雷杰多”……




                    IP属地:江苏来自Android客户端10楼2024-10-19 09:45
                    收起回复
                      台湾奈克瑟斯翻译叫纳克斯,也是老译名


                      IP属地:江苏来自Android客户端11楼2024-10-19 09:45
                      回复
                        老麦这名字emmmm吓我一跳,差点看错成辣位大胡子伟人


                        IP属地:江苏来自Android客户端12楼2024-10-19 09:46
                        收起回复
                          小梦翻译叫梅比斯,不过我还是喜欢“炎之勇者”这个老翻译就是了。希卡利倒是和大陆一致(哈哈,这让我想起台配小梦,里面希卡利的翻译叫咸蛋超人•光)
                          但是银格2里面有句台词我不理解。尤莉安和爱迪被小梦从一众杰顿之中救出来之后,明明喊的是“没事吧,哥哥。”台湾把“哥哥”译成“大哥”了,这下误会大了(佐菲:我没意见




                          IP属地:江苏来自Android客户端13楼2024-10-19 09:48
                          收起回复
                            赛罗台译叫杰洛,不过形态译名还是不统一……强壮日冕大招翻译还可以,新创华那个把burst音译成“巴斯塔”,后面再加个光线简直意义不明
                            另外,七爷的三只宝可梦译名也大差不差,就只有乌英哥变成了温哥




                            IP属地:江苏来自Android客户端14楼2024-10-19 09:49
                            收起回复
                              银河翻译和大陆一致。问题在于大V……
                              欧布格斗里叫胜利,银格1、2叫维克特利,银格3里面又变回了胜利……




                              IP属地:江苏来自Android客户端15楼2024-10-19 09:51
                              收起回复