在学习西语的时候,老师给我们讲到词义学(Semántica)启蒙部分的单词分类,诸如:Hipónimo——Hiperónimo——Cohipónimo,然后再细分出各自小分类等等。这一分类体系在我的中文水平反映出来的恰好是空白一片,或许中文语法理论里没有,不然就是我还没学到。
理论是实践的总结,既然词义学有这个分类的概念存在,那么实践生活中必定会有实例运用。从这“人有我无”层面上会出现哪些语言理解的分歧?
一、由词义学的理论为基础,在语言实用和理解层面,西班牙语中的名词所表达的定义被影射型(Connotativo)扩展(相对于中文而言)。
看一则实例,近日德国商务图书委向美国著名女记者、历史学者安妮(波兰外长夫人)颁发了颇具声望的“和平奖”,获奖感言中的几句话,如下:
“Mientras estoy aquí aceptando este premio de la paz, parece que es el momento adecuado para señalar que ‘quiero la paz’ no siempre es un argumento moral”, dijo Applebaum. “Es también el momento adecuado para decir que la lección de la historia alemana no es que los alemanes deben ser pacifistas”.
“Al contrario,hemos sabido durante casi un siglo que una exigencia de pacifismo frente a una dictadura agresiva que avanza, puede simplemente representar el apaciguamiento y la aceptación de dicha dictadura”.
最末一句中的La aceptación 字面理解为“接受、同意、认可”,名词词性,这一个名词由动词Aceptar加上名词后缀派生得来。语意大致是“(接上句…)事实相反,(纵观历史我们知道)经过几近一个世纪的和平主义与独裁霸权的不断斗争,(大势所趋)总能回到和平局面并且战胜一个又一个的独裁者。
这里“战胜独裁”是这句最后一个组合词,原句中用的是“la aceptación de dicha dictadura“ 单看字面意义是”对应的那个独裁者的认可(妥协)”有词义上的交叉映射,这里的“认可与接受“词义实际是(另一方)不认可,不接受。也可以说,一些特定的环境中西语中的名词包含隐藏的含义,延伸现象带来的意义可能是也可能否,对与错等等,而具体情况需具体分析。
理论是实践的总结,既然词义学有这个分类的概念存在,那么实践生活中必定会有实例运用。从这“人有我无”层面上会出现哪些语言理解的分歧?
一、由词义学的理论为基础,在语言实用和理解层面,西班牙语中的名词所表达的定义被影射型(Connotativo)扩展(相对于中文而言)。
看一则实例,近日德国商务图书委向美国著名女记者、历史学者安妮(波兰外长夫人)颁发了颇具声望的“和平奖”,获奖感言中的几句话,如下:
“Mientras estoy aquí aceptando este premio de la paz, parece que es el momento adecuado para señalar que ‘quiero la paz’ no siempre es un argumento moral”, dijo Applebaum. “Es también el momento adecuado para decir que la lección de la historia alemana no es que los alemanes deben ser pacifistas”.
“Al contrario,hemos sabido durante casi un siglo que una exigencia de pacifismo frente a una dictadura agresiva que avanza, puede simplemente representar el apaciguamiento y la aceptación de dicha dictadura”.
最末一句中的La aceptación 字面理解为“接受、同意、认可”,名词词性,这一个名词由动词Aceptar加上名词后缀派生得来。语意大致是“(接上句…)事实相反,(纵观历史我们知道)经过几近一个世纪的和平主义与独裁霸权的不断斗争,(大势所趋)总能回到和平局面并且战胜一个又一个的独裁者。
这里“战胜独裁”是这句最后一个组合词,原句中用的是“la aceptación de dicha dictadura“ 单看字面意义是”对应的那个独裁者的认可(妥协)”有词义上的交叉映射,这里的“认可与接受“词义实际是(另一方)不认可,不接受。也可以说,一些特定的环境中西语中的名词包含隐藏的含义,延伸现象带来的意义可能是也可能否,对与错等等,而具体情况需具体分析。