西班牙语吧 关注:201,444贴子:608,662
  • 2回复贴,共1

谚语:一宅二门,弊利双固。

只看楼主收藏回复

Casa con dos puertas, mala es de guardar.
【民俗谚语】一宅二门,弊利双固。
  这是一条颇有年份的西班牙谚语,但由于文艺色彩太浓,当今已极少在社交环境中使用和。一般所指“需结合多重(复杂)因素考量的(棘手)情况。”也隐含意义所指“某一情况带有的不现实、不确知、不客观性”。
马德里剧作家“佩德罗·卡尔德隆·德...”(Pedro Calderón de la Barca, 1600~1681)曾有一部剧作就以此题名《Casa con dos puertas, mala es de guardar.》
  通俗、粗浅地从字面理解,如,一间屋子的主人为了防坏人偷窃存放屋内的物事,便锁了双门保险。这样一来屋内的东西倒是安全,但外面的人如果不是所谓的坏人而是一个有心人,在他想给这屋子的主人添放一些有价值的东西时,也同样因这特别保险的二道门锁变成了无计可施的障碍局面。也演绎出”过犹不及“的情况。


IP属地:广东1楼2024-11-09 09:54回复
    西班牙经典话剧《一宅二门》开场选段【自译】
    剧作者:“佩德罗·卡尔德隆·德...”西班牙1600~1681
    《Casa con dos puertas mala es de guardar》
    MARCELA¿Vienen tras nosotras?
    女士一:他们还跟在后面?
    SILVIASí.
    女仆一:是的。
    MARCELA Pues párate. -Caballeros,
    女士一:停!停下,先生们!
    desde aquí habéis de volveros,
    到这里你们必须回头,
    no habéis de pasar de aquí,
    你们不能越过这里,
    porque si intentáis así 5
    莫不是你们想试一下
    saber quien soy, intentáis
    让你知道我是谁,你们试一下我会让你们再也回不去,
    que no vuelva donde estáis otra vez, y si esto no
    如果这样还不行,
    basta, volveos, porque yo
    请你们回去,算是我求你们。
    os suplico que os volváis. 10
    LISARDO Difícilmente pudiera conseguir, señor, el sol
    绅士一:先生这头可犯了难,
    que la flor del girasol
    艳阳与这向日葵,
    su resplandor no siguiera.
    那是向往光明的追随。
    Difícilmente quisiera 15
    这可难为了正北的方位,
    el norte, fija luz clara,
    光明通透,如磁场指向,
    que el imán no le mirara,
    磁石更是犯了难,
    y el imán difícilmente
    如何能使得钢铁
    intentara, que obediente
    将它离弃。
    el acero le dejara. 20
    Si sol es vuestro esplendor,
    如果太阳是你的光芒
    girasol la dicha mía,
    我就是那一朵向日葵。
    si norte vuestra porfía,
    如果北方是你的追求,
    piedra imán es mi dolor;
    磁石的个性才是我的不堪。
    si es imán vuestro rigor, 25
    如果磁力代表着你的内涵,
    acero mi ardor severo.
    钢铁是我的炽热的意志。
    Pues ¿cómo quedarme espero,
    如此,我又怎能原地等待,
    cuando veo que se van,
    正当我眼看着它们远去,
    mi sol, mi norte y mi imán,
    本属于我的太阳,
    我的北方和我的磁力,
    siendo flor, piedra y acero? 30
    作为那一朵花儿、
    一块磁石与钢铁,
    一如那般地吸引。


    IP属地:广东2楼2024-11-09 19:46
    回复
      这句话好像通常就是用字面意思“两道门的房子难以看守”——当存在多种途径或入口时,就很难对某事物进行保护、管理或控制。可以引申为在模棱两可或优柔寡断的时候,即“存在多个‘门’”,也就是多种途径或可能,就容易产生问题。
      这个话主要用于体现这个“难控制、难把握”,似乎和过犹不及、各有利弊这种有点区别,您说呢?
      包括卡尔德隆的这篇剧作中,也是通过房子的两道门,去呼应故事中人物之间复杂的爱情关系——房子的两道门为人物的进出和误会的产生提供了物理空间,而故事中频繁出现的误会和巧合则是 “难以看守” 的具体表现。人物在两道门之间进进出出,导致了各种阴差阳错的情况。如利萨尔可能从一道门进入后,误把劳拉当成玛塞拉,或者费利克斯在寻找劳拉时,却因两道门的存在而走错,碰到了玛塞拉等情节。


      IP属地:北京4楼2025-01-09 09:54
      回复