死神吧 关注:2,401,752贴子:59,386,925
  • 16回复贴,共1

回看时有感

只看楼主收藏回复

春水的卍解【花天狂骨黑松心中】的(心中),意思基本就是殉情啊,不这么翻译是因为更文雅吗


IP属地:广东来自Android客户端1楼2024-11-19 19:18回复
    这就是直译和意译的问题,假如一个人叫monkey d luffy,你也不想看到猴子 D 路飞这样的翻译吧


    IP属地:山西来自iPhone客户端2楼2024-11-19 19:22
    回复
      因为这玩意就是汉字写出来的,不需要翻译,而且看着b格比翻译出来更高


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2024-11-19 19:23
      回复
        日文本来就是中文改的很多就不翻译了,人间失格也没翻译直接拿过来了


        IP属地:四川来自Android客户端4楼2024-11-19 19:26
        收起回复
          翻译成黑松殉情你觉得好听吗……


          IP属地:北京来自Android客户端5楼2024-11-19 19:27
          回复
            因为这个卍解名的漫画原文就是用汉字写出来的


            IP属地:安徽来自Android客户端6楼2024-11-19 19:33
            回复
              不翻译看不懂不明所以b格更高,死神,不就图个b格吗


              IP属地:上海来自Android客户端7楼2024-11-19 19:37
              回复
                像过山峰一样。
                你翻译就是眼睛王蛇。
                不翻译就是过山峰,要是你画条昂起脑袋的蛇。
                ——哪个更霸气,就看所在国的观众文化背景了。


                IP属地:广西8楼2024-11-19 19:49
                回复
                  翻译成殉情就破坏气氛了
                  就像霜之哀伤听着逼格很高,但火之高兴呢?


                  IP属地:吉林来自iPhone客户端10楼2024-11-19 19:54
                  收起回复
                    好像火影里边第七班刚组建的时候卡卡西有个心中斩首之术把佐助埋到土里,像这种用汉字写的直接用原文比较方便,相比之下欧美观众是很难受的,他们那边的翻译无论是角色名字还是技能名字全是罗马音,在他们眼里就是一串杂乱的字母,读不出一点信息,作为示例,我放一张千手丸卍解的英文字幕在这层。咱们这边的翻译已经很不错了,灭却师相关的很多名词都是德语,就像wahr welt,真世界城是意译,而欧美那边也没翻译,不懂德语的也看不明白什么意思


                    IP属地:山东来自Android客户端11楼2024-11-19 19:56
                    回复
                      这种专有名词都是有日文汉字就照原本的汉字来,一般不二次翻译


                      IP属地:湖北来自Android客户端12楼2024-11-20 08:48
                      收起回复


                        IP属地:江西来自Android客户端13楼2024-11-20 09:29
                        回复
                          因为这是死神,原文就大片汉字可以直接搬,不是隔壁假名地狱的火影逼着汉化组不得不信达雅


                          IP属地:山东来自Android客户端14楼2024-11-20 09:36
                          回复