屈原既放,游於江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁(ㄎㄨ ㄍㄠˇ)。渔父见而问之曰∶「子非三闾(ㄌㄩˊ)大夫?与何故至於斯?」屈原曰∶「众人皆浊,我独清;众人皆醉,我独醒,是以见放。」渔父曰∶「圣人不凝滞於物,而能与世推移。世人皆浊,何不淈(ㄍㄨˇ或做汩)其泥而扬其波?众人皆醉,何不哺(ㄅㄨ)其糟而歠(ㄔㄨㄛˋ)其釃(ㄌㄧˊ或做醨)?何故深思高举,自令放为?」屈原曰∶「吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣,安能以身之察察,受物之汶汶(ㄨㄣˊ)者乎!宁赴湘流葬於江鱼之腹中,又安能以皓皓之白,而蒙世之尘埃乎!」渔父莞(ㄨㄢˇ)尔而笑,鼓枻(一ˋ)而去。乃歌曰∶「沧浪之水清兮,可以濯(ㄓㄨㄛˊ)我缨;沧浪之水浊兮,可以濯我足。」遂去,不复与言。
翻译:
屈原被放逐後,来到了江河潭水旁边,再湖畔吟诗,脸色憔悴,渔父看了便问:「你不是三闾大夫吗?为什麼会来到这里呢?」屈原答说:「世人皆被污染,只有我仍然纯净,世人都醉了,只有我一个人还清醒所以被放逐」渔父说:「古往今来的圣人,都不会受凡物滞碍,而能随著时事变迁,世人皆被污染,为何不混乱河水且掀起波涛呢?世人都醉了,为何不随著他们,吃酒渣,喝未滤的酒呢?为什麼要这个样子孤高自傲,使自己被放逐呢?」屈原答:「我听说,刚洗好澡的人,必定会先调整帽带,拉整衣裳,我怎麼能以我的洁净,来受到世人的污染呢,我宁可跳入湘水的流水,葬於鱼腹中,有怎麼能以纯净无瑕的白,而蒙受世俗的尘埃呢?」渔父微笑,划桨而去,高歌说:「清净的河水可以清洗我的帽子,污浊的河水可以清洗我的脚足。」然後走去,不再与屈原对谈
翻译:
屈原被放逐後,来到了江河潭水旁边,再湖畔吟诗,脸色憔悴,渔父看了便问:「你不是三闾大夫吗?为什麼会来到这里呢?」屈原答说:「世人皆被污染,只有我仍然纯净,世人都醉了,只有我一个人还清醒所以被放逐」渔父说:「古往今来的圣人,都不会受凡物滞碍,而能随著时事变迁,世人皆被污染,为何不混乱河水且掀起波涛呢?世人都醉了,为何不随著他们,吃酒渣,喝未滤的酒呢?为什麼要这个样子孤高自傲,使自己被放逐呢?」屈原答:「我听说,刚洗好澡的人,必定会先调整帽带,拉整衣裳,我怎麼能以我的洁净,来受到世人的污染呢,我宁可跳入湘水的流水,葬於鱼腹中,有怎麼能以纯净无瑕的白,而蒙受世俗的尘埃呢?」渔父微笑,划桨而去,高歌说:「清净的河水可以清洗我的帽子,污浊的河水可以清洗我的脚足。」然後走去,不再与屈原对谈