西班牙语吧 关注:201,448贴子:608,737
  • 4回复贴,共1
求助

求助 por de en a表达时间时的区别

只看楼主收藏回复

por la tarde
de la tarde
en la tarde
a la tarde
有像下面三个这样表达的形式吗?如果有 他们的区别是什么#西班牙语#


IP属地:安徽来自Android客户端1楼2025-01-02 15:33回复
    可以


    IP属地:广东来自iPhone客户端2楼2025-01-04 11:31
    回复
      这几组介词有些时候几乎可以混用,但有些时候又疙疙瘩瘩。其中概念区分,一类是由于各国各地区习语有差异。(各国例子太多),二类是各个介词表述不同的中心含义,区分时间动作持续、延续、发生、概念存在等等。
      举例:
      1) Ya es denoche/es de día, pero no "ya es de mañana" o "ya es detarde".
      2)"Sucedió en la mañana del jueves". "sucedió el jueves por lamañana"
      Sucedió eljueves en la mañana. (No incorrecto sino poco frecuente)
      sí decimos"a la mañana", por ejemplo:
      3) Mañana ala mañana tengo que ir al médico.
      4) También"Mañana por la mañana tengo que ir al médico" (en algún momento durante la mañana)
      Pero:
      5) Mañanaen la mañana tengo que ir al médico. (No incorrecto sino poco frecuente)
      También decimos:
      6)"Trabajo por la mañana y por la tarde estudio".
      Además:
      7)"Trabajo a la mañana y a la tarde estudio".
      En este caso también usaría "por" o "a":
      8) Suele llover mucho por/a la mañana.
      Por último,a veces decimos:
      9)"Hay cosas que hago de mañana, otras de tarde y otras de noche".
      Este uso me parece que puede ser poco frecuente o regional. No creo que sea universal.
      关于De 连用,如:"Hay cosas que hago de mañana, otras de tarde y otras denoche".在墨西哥、秘鲁、委内瑞拉、哥伦比亚,或者部分厄瓜多尔、玻利维亚经常听到,但如果对西班牙人,这个说法就疙疙瘩瘩令人不舒服。或许因方言差异感,音节调门冲突?
      A连用,生活中比较少见,有人说从来就没听过A lamañana, A la tarde而一般都说Por la mañana, Por la tarde-
      但是在某些专业文章中有时候出现,可见非语法错误,如:A la mañana siguiente el dolor de cabeza había desaparecido. A la tarde, a la mañana generalmente llueve en zonas de clima tropical.-A表述不确定、不持续的某一个时间概念或现象。
      Por 表述时间的持续和延续、流逝与所发生的。如:Por lamañana/por la tarde/por la noche me gusta ver televisión.
      En,比较少用,也表示时间持续。上面例句5、例句2中有给出语感不符合的例子。但不涉及语法错误,只不过音和字义En搭配时间疙疙瘩瘩。如:
      En lamañana/en la tarde/en la noche suele soplar mucho viento en mi zona.
      【随手资料,不完整,以供参考】


      IP属地:广东3楼2025-01-04 18:46
      收起回复
        这个问题非常有意思,其实对于外语学习来说,“介词(前置词)”一直是比较复杂难学的一部分,其中的区别有时候非常细微。
        楼主列出的这四种表达都是存在的,其中por/en la tarde应该是最常见的表达,por和en都可以表示持续的一段时间,通常是某个不确定的、较为宽泛的时间范围,常用来描述在下午发生的、持续一段时间的动作或状态,有 “在整个下午期间” 或 “在下午的某个时候” 的意思。
        其中por对于所有的西语国家来说,都是对的,尤其在西班牙,por是最常用的;en的使用则更多见于拉美国家 。
        这种表达类似英语的in the afternoon(evening),用作时间状语,表达“在下午的时候(做某事/发生某事)”,例如:
        Todos los domingos voy a ver a mis abuelos por/en la tarde.
        补充一句:在西班牙尽管很少有人用en la tarde来进行上述表达,但有一种情况,就是后边有介词de+其他日期的结构时,基本就用en,而不用por了,例如:
        en la tarde del sábado
        en la mañana del lunes
        相对来说a la tarde/mañana就少见一些,主要在西班牙北部加利西亚、巴斯克和加泰罗尼亚地区(不知道是不是受到法语或当地方言的影响,比如á la matin, amañá什么的)、和阿根廷使用的更多些,例如:
        Yo trabajo a la mañana.
        至于de la tarde,这种基本只会用在名词后边,作为补语使用,表示“下午的……”,比如具体的时间后边:
        Nos vemos a las cinco de la tarde.
        也可以是其他的各种名词:
        ¿Cuáles son tus planes para el resto de la noche?
        Su cutis pálido parecía brillar bajo las luces de la noche.


        IP属地:北京4楼2025-01-06 10:49
        回复