除了跟福州话发音和部分词汇不同以外,平潭话竟然跟福清话在词汇上也有一些区别。今天我在上班的时候几个平潭阿姨说我一个永泰同事瘦瘦的(平潭话 tie tie gi),然后我那个永泰同事听不懂,我于是翻译的一下说tie tie 就是瘦瘦的意思。他表示很吃惊,他说永泰话瘦读sai。这让我想起曾经我表妹说起的一个笑话,话说我表妹当初在福清做售货员的时候,一个阿姨对她说:“伊妹,汝雅衰(soi 瘦)啊!”我表妹感到很奇怪,就问我哪里衰了。。。后来才知道是瘦的意思。奇怪平潭话里面瘦怎么就成了“铁”了???
估计是受了闽南话的影响,当然,这只是其中一些不一样。随着时间的推移,现在平潭的后生仔还使用一些词汇,估计福清话也没有这些用法。比如“世界”“乱子”表示非常,“哒嘀哒”表示惹是生非,“SO WON(鱿鱼)”表示软弱的人,等等。
至于其他的差别可能更多,我没有深入研究,但是感觉来说平潭话照此发展下去的话完全可以从福州话范畴独立出来,呵呵。
估计是受了闽南话的影响,当然,这只是其中一些不一样。随着时间的推移,现在平潭的后生仔还使用一些词汇,估计福清话也没有这些用法。比如“世界”“乱子”表示非常,“哒嘀哒”表示惹是生非,“SO WON(鱿鱼)”表示软弱的人,等等。
至于其他的差别可能更多,我没有深入研究,但是感觉来说平潭话照此发展下去的话完全可以从福州话范畴独立出来,呵呵。