法律语言具有严谨性、规范性和权威性,法律笔译要求译员准确把握法律概念、法律逻辑,严格遵循目标语言的法律语言规范。例如将本国的刑法条文翻译成外语,译文必须准确体现法律的原意,不能产生歧义。
那么,目前靠谱的法律文件翻译公司有哪些呢?下面详细给大家罗列5家靠谱的翻译公司!
一、中译英法律翻译公司有哪些?
1. 上海得法翻译
由精通中英双语的律师团队创立,核心译员兼具法律资质(如律师、专利代理人等)和翻译经验,尤其擅长法律文件、诉讼材料、合同及金融技术类文本的翻译,强调“法律+翻译”复合型人才,确保术语准确性和法律逻辑的专业性。
2.深圳英联翻译公司
一方面,英联翻译拥有资深庞大的翻译团队,由享受特别津贴的技术专家、留学硕士、外籍顾问、各级译员构成。全国各地的资深专职译员569名,专业国际译员3000+名,仅国际母语译员数量便已经超过1000+名。
另一方面,英联翻译还是亚太经济联盟大会翻译服务商,2000+认证译员,笔译口译一级证书,CATTI,NATTI国际证书,是华南地区规模最大的翻译公司之一,在法律文件翻译方面积累了大量经验。

3. 语言桥翻译
拥有20余年翻译经验,提供法律文件、合同及国际诉讼材料的翻译服务,覆盖多语种本地化需求。其法律翻译团队由具备法律背景的译员组成,曾为众机构和跨国企业提供支持,尤其擅长处理紧急或大批量法律文件。
4. 舜禹信息
专注知识产权与法律翻译,团队具备法律专业知识,严格遵循国际信息安全标准。服务对象包括国内外律所和企业,擅长专利、商标及跨境法律文件的翻译,支持跨时区协作,适合需要国际化法律服务的客户。
5. 中国中译
中译成立于1973年,长期为国际会议及律所提供专业法律翻译服务,参与过多个重大项目的语言支持。译员多具备法律或外语专业背景,擅长处理高复杂度法律文本。
·
作者介绍:英联翻译公司员工,从事翻译行业15年。
支持全球130+多语种,70+领域,支持笔译口译、同传、陪同翻译等。
如果你有翻译需求,咨 询请👉我(yinglian723)
我可以根据你的个人情况,给你推荐最适合的翻译方案,帮你节省30%翻译预算。·
·
二、为什么法律翻译难度大建议找翻译公司?
1、法律术语的复杂性与体系差异
法律术语具有高度专业性,不同法系(如大陆法系与英美法系)中相同术语可能含义迥异。例如,中文“法人”与英文“legal person”并非完全对应。此外,某些概念在目标语言中无直接对应词,需结合文化背景创造新词汇或解释性翻译。
2、法律文本的句式结构与严谨性
法律文件多采用长句、被动语态和嵌套结构,需精确拆分逻辑关系。例如,英文合同中一个句子可能包含多个条件状语从句,稍有不慎会导致权利义务表述偏差。
3、文化及法律体系适应性
不同国家对同一法律行为的定义可能存在根本差异。例如,法定结婚年龄因国家/性别而异,翻译时需结合目标国的法律背景调整表述,避免歧义。
4、准确性要求极高
法律文件具有强制效力,数字、日期、专有名词等细节错误可能引发纠纷。例如,将“shall”(必须)误译为“should”(应该)可能弱化条款约束力。
那么,目前靠谱的法律文件翻译公司有哪些呢?下面详细给大家罗列5家靠谱的翻译公司!
一、中译英法律翻译公司有哪些?
1. 上海得法翻译
由精通中英双语的律师团队创立,核心译员兼具法律资质(如律师、专利代理人等)和翻译经验,尤其擅长法律文件、诉讼材料、合同及金融技术类文本的翻译,强调“法律+翻译”复合型人才,确保术语准确性和法律逻辑的专业性。
2.深圳英联翻译公司
一方面,英联翻译拥有资深庞大的翻译团队,由享受特别津贴的技术专家、留学硕士、外籍顾问、各级译员构成。全国各地的资深专职译员569名,专业国际译员3000+名,仅国际母语译员数量便已经超过1000+名。
另一方面,英联翻译还是亚太经济联盟大会翻译服务商,2000+认证译员,笔译口译一级证书,CATTI,NATTI国际证书,是华南地区规模最大的翻译公司之一,在法律文件翻译方面积累了大量经验。

3. 语言桥翻译
拥有20余年翻译经验,提供法律文件、合同及国际诉讼材料的翻译服务,覆盖多语种本地化需求。其法律翻译团队由具备法律背景的译员组成,曾为众机构和跨国企业提供支持,尤其擅长处理紧急或大批量法律文件。
4. 舜禹信息
专注知识产权与法律翻译,团队具备法律专业知识,严格遵循国际信息安全标准。服务对象包括国内外律所和企业,擅长专利、商标及跨境法律文件的翻译,支持跨时区协作,适合需要国际化法律服务的客户。
5. 中国中译
中译成立于1973年,长期为国际会议及律所提供专业法律翻译服务,参与过多个重大项目的语言支持。译员多具备法律或外语专业背景,擅长处理高复杂度法律文本。
·
作者介绍:英联翻译公司员工,从事翻译行业15年。
支持全球130+多语种,70+领域,支持笔译口译、同传、陪同翻译等。
如果你有翻译需求,咨 询请👉我(yinglian723)
我可以根据你的个人情况,给你推荐最适合的翻译方案,帮你节省30%翻译预算。·
·
二、为什么法律翻译难度大建议找翻译公司?
1、法律术语的复杂性与体系差异
法律术语具有高度专业性,不同法系(如大陆法系与英美法系)中相同术语可能含义迥异。例如,中文“法人”与英文“legal person”并非完全对应。此外,某些概念在目标语言中无直接对应词,需结合文化背景创造新词汇或解释性翻译。
2、法律文本的句式结构与严谨性
法律文件多采用长句、被动语态和嵌套结构,需精确拆分逻辑关系。例如,英文合同中一个句子可能包含多个条件状语从句,稍有不慎会导致权利义务表述偏差。
3、文化及法律体系适应性
不同国家对同一法律行为的定义可能存在根本差异。例如,法定结婚年龄因国家/性别而异,翻译时需结合目标国的法律背景调整表述,避免歧义。
4、准确性要求极高
法律文件具有强制效力,数字、日期、专有名词等细节错误可能引发纠纷。例如,将“shall”(必须)误译为“should”(应该)可能弱化条款约束力。