L的忍者镖帮大家逃了出来,R又不失时机的挖苦一下L,“Dumb luck”,如果要我翻译的话,我会翻译成“走狗屎运罢了”,而翻译组用的“傻人有傻福”我觉得也很到位,总之这个短语就是指的“碰巧赶上的运气或不需要努费心思或力气得来的运气”。
回家后,老师做给了D一根新棍子(P.S 我说D你应该是这部动画里最费武器的了吧?哈,难怪R也在旁边冷嘲热讽),D却说“With all due respect”,这个短语在你和长辈或你尊敬的人面前说话时非常常用,意思就是“请恕我直言、我冒昧的说一句”,顺便赞一下Rob Paulsen这段的配音,让D的幽默感十足。
升级武器的要求得到老师允许后,D制造的Metalhead终于出场了,只有M对它很感兴趣,而R和L却显然不喜欢,L:"It takes the whole point out of being a ninja",这个句式先行词It指代的就是being a ninja,而"take the whole point out of"意思是“毫无作为....要素或特点”,所以整句意思就是“它根本不具备作为忍者的任何特点”,所以有时候英语中表强烈否定并不一定出现no、not、never此类的词。
回家后,老师做给了D一根新棍子(P.S 我说D你应该是这部动画里最费武器的了吧?哈,难怪R也在旁边冷嘲热讽),D却说“With all due respect”,这个短语在你和长辈或你尊敬的人面前说话时非常常用,意思就是“请恕我直言、我冒昧的说一句”,顺便赞一下Rob Paulsen这段的配音,让D的幽默感十足。
升级武器的要求得到老师允许后,D制造的Metalhead终于出场了,只有M对它很感兴趣,而R和L却显然不喜欢,L:"It takes the whole point out of being a ninja",这个句式先行词It指代的就是being a ninja,而"take the whole point out of"意思是“毫无作为....要素或特点”,所以整句意思就是“它根本不具备作为忍者的任何特点”,所以有时候英语中表强烈否定并不一定出现no、not、never此类的词。