齐黑瞎吧 关注:610贴子:48,044
  • 53回复贴,共1

【发现】百度翻译不靠谱啊

只看楼主收藏回复

不知道大家有木有试过拿中文句子翻译成其他语言,再翻译回来。今天一试果真不靠谱啊
遥贵镇


IP属地:浙江1楼2014-08-06 18:03回复
    原句:你若不离不弃,我便生死相依
    翻译:If you never abandon, I will in life and death
    再翻:如果你从不放弃,我会在生命和死亡


    IP属地:浙江2楼2014-08-06 18:06
    回复
      原句:艾伦,有你在我就无所不能
      翻译:Alan, have you in I will be equal to anything
      再翻:艾伦,你在我无所不能


      IP属地:浙江3楼2014-08-06 18:08
      回复
        原句:用我一生,换你十年天真无邪
        翻译:For my life, for your ten years of innocence
        再翻:我的生命,你的十年天真无邪


        IP属地:浙江4楼2014-08-06 18:42
        收起回复

          ///\\\
          | ^ ^ |
          d ● * ● b


          来自Android客户端5楼2014-08-07 14:07
          收起回复
            不是假发,是桂
            Not a wig, Guangxi
            不是一个假发,广西


            来自iPhone客户端6楼2014-08-07 16:34
            收起回复


              来自iPhone客户端7楼2014-08-07 16:35
              收起回复
                原句:戏子无情
                翻译:Actor cruel
                再翻:优酷


                IP属地:浙江8楼2014-08-07 17:28
                收起回复
                  原句:齐黑瞎
                  翻译:Qi Heixia
                  再翻:齐黑侠


                  IP属地:浙江9楼2014-08-07 17:30
                  回复
                    好冷


                    来自iPhone客户端10楼2014-08-07 19:22
                    收起回复
                      我原来翻译日文,我输进去的斯文意思是“皇帝驾崩了”结果他出来的是什么?!?!
                      “皇帝上网”!!!⊙_⊙
                      我勒个去,自从那以后我再也不会爱了……
                      ✎﹏₯㎕﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍
                      我用面具遮住伤口的鲜血淋漓,
                      用一张又一张不同的脸皮,
                      掩盖真正的自己。
                      我早在
                      叁万叁仟叁佰叁拾叁年前死去,
                      我在深蓝的海里,
                      用墨蓝色的眼睛
                      看到我狼毫绘出
                      一副妙笔丹青的别离。
                      ——『千面画师 ,离潇阁 阁主 离叁爷』
                      ———————————————————
                      〖丹青独绘铮潇琴,浓墨难描离愁意〗


                      来自Android客户端11楼2014-08-08 13:45
                      收起回复
                        才发现吗 。。。


                        IP属地:上海12楼2014-08-24 17:54
                        回复