玩家在一次行云流水的操作后所获得的“全场最佳”,无疑是游戏给他们最甜的一颗毒糖,给这场对决划上一个完美的句号。但是这个词语在英文原文里是“Play of the Game”,意义远没有中文翻译过后的“全场最佳”那么绝对,只是诠释了这场比赛里其中一个玩家努力的精彩一刻。因此,结合游戏的内容本身,我觉得英文原文无疑是最符合我的想法的,然而想要把短短的四个词语翻译成中文,却并不是那么容易的事。
可以看到,“Play”在这段文字里的意义有着“发挥、表现”等含义,那么“Play of the Game”则可以直接翻译成“比赛发挥/对决表现”这类的词语,可暴雪把这段短语放在了每一场比赛结束后的精选回放里,那它就应该承受着更多的分量。按照中文翻译的思路,我们也可以在英文里的“Play of the Game”前面加上各种形容“绝妙发挥”的形容词,比如“Splendid、Eminent 、Outstanding、Topping”等等之类的词语,构成“形容词-名词 of 名词”的结构。