不义联盟吧 关注:52,907贴子:1,569,884

《不义联盟:人间之神》手游中文修正工程🔥众所周知,不义联盟手

取消只看楼主收藏回复

《不义联盟:人间之神》手游中文修正工程🔥
众所周知,不义联盟手游中文堪比机器翻译,有很多错误、混乱、前后矛盾、不知所云的地方
本着更正以上错误以及学习英语(大雾)的精神,本萌新打算对不义手游的错误内容进行一定的修正,内容涉及人物被动、技能(可能包含人物语音听译);装备卡;幻影地带任务以及网站每日任务。
更正方式本着以官方译文为基础进行改正
可能会顺带普及一些相应的dc漫画知识点
考虑到该工程施工量“略”大,所以可能会更新较长时间。内容组成为人物夹杂装备,任务翻译择机进行。
才疏学浅,对游戏的认识也远不及吧内众位大佬如有错误,欢迎一切指正
所有内容均属个人观点
首先感谢之前吧友提出的建议,并继续欢迎提出任何建议。


IP属地:北京来自iPhone客户端1楼2020-05-06 15:17回复
    有特定内容需求的吧友可在这层回复


    IP属地:北京来自iPhone客户端2楼2020-05-06 15:18
    收起回复
      有问题的吧友在这层回复未来内容较多,尽量不要过多占楼


      IP属地:北京来自iPhone客户端3楼2020-05-06 15:19
      回复
        好了不多废话,直接开始整活儿
        首先,就是进入游戏动画里莱秃说的一段话
        经过查证,这段话是卢瑟在竞选总统时所说,并且在不义联盟剧情中卢瑟临死之前也有提及。
        这段话的正确解释应当是:
        【毫不犹豫地说,在我们的身边存在着无数的平行宇宙。有些宇宙和我们的很像,要不是因为发生了一两件决定性的重大事件,那么就会是别无二致的了。】
        (知识点!but for不是“但是对于”,而是要译作“要不是、如果不是”)咳咳


        IP属地:北京来自iPhone客户端4楼2020-05-06 15:21
        收起回复
          好了,接下来集中精力,第一个介绍dc灵魂级人物的老爷-蝙蝠侠
          多元宇宙老爷镇楼(不知各位能认出几个
          Because I'm Batman


          IP属地:北京来自iPhone客户端8楼2020-05-06 15:31
          收起回复
            横插一楼
            补一下开场的那段CG语音听译:
            大超:This is what we signed up for, I let myself believe we’re making things better, but we were not.
            【这就是我们签订协议的原因,过去我强迫自己去相信我们能让事情变得更好,但事实上我们没有】
            ww:Man’s aggression can not be tempered, only quelled. We are here to save the mankind.
            【人类的侵略是不可调和的,只有以暴制暴才能奏效。我们来这儿就是为了拯救人类。】
            大超:So many lives lost because I held back.
            【许多生命因为我一时的犹豫不决而流逝】
            卢瑟:No good comes a hero worship.
            【对英雄过度崇拜毫无好处】
            老爷:We’ve hidden in the shadows long enough, we must stand up to this regime once and for all.
            【我们已经在阴霾中藏得够久了,是时候站出来对抗这个所谓的政权,来一次彻底的了结了】


            IP属地:北京来自iPhone客户端11楼2020-05-06 18:49
            收起回复
              老爷系列开始前,先总述一下。经过对比,老爷的wb官方相关翻译基本没有太大问题,主要问题可能是暗夜老爷略有出入,还有忍者老爷的表述稍不清晰,之后会一一说明
              首先,是蝙蝠侠角色在战斗时会发出的语音:
              老爷在游戏里也是个比较沉默寡言的人,语音被触发的几率较低(为了尽可能试出所有语言,也换了几种不同的老爷,打了好几把结果老爷除了哼哼哈嘿愣是一句话没说,相比之下钟叔就人狠话又多
              第一句:嗯~
              第二句:嘿!
              第三句:back off (傻了吧,爷会躲)
              第四句:try again (有本事再试一次看我躲不躲)来自黎明老爷
              第五句:you want discipline(打不死你丫的)
              后续可能会补充


              IP属地:北京来自iPhone客户端13楼2020-05-06 20:11
              收起回复
                说好的,会延伸普及一下课外知识,介绍角色背景。
                纵观不义中的众多蝙蝠侠,其来源乏善可陈。黎明老爷联动电影,未来老爷来自未来(废话),活力老爷来自动漫,暴乱老爷和普通老爷来自不义游戏原作,忍者老爷来自日本动漫《忍者蝙蝠侠》,煤气老爷来自动画《煤气灯下的哥谭》,ao老爷联动ao,akm老爷联动akm(骑士老爷大法好),闪点老爷来自《闪点悖论》,黑灯老爷来自漫画大事件《至黑之夜》,红子老爷来自漫画《超人:红色之子》。(整段划掉
                略微盘点一下,除去黑灯老爷和忍蝙有一些翻译的小毛病,只有闪蝙背景值得一提,牵扯到dc的一个大事件,闪点。


                IP属地:北京来自iPhone客户端14楼2020-05-06 21:23
                收起回复
                  常言道,要想了解老爷,需先了解老太爷
                  托马斯韦恩,沿袭了韦恩家族高贵的钞能力基因在主宇宙中,并非蝙蝠侠。在二代闪电侠巴里艾伦在时间线上到处乱窜时,无意中改变了整个dc宇宙。
                  闪闪这一穿越不要紧,把布鲁斯少爷给活活穿没了使得老太爷成为闪点线的蝙蝠侠,以及一系列事件。这个事件被称作“闪点”。
                  最后还是由闪电侠再穿越回去阻止了正在搞事的自己,修正了时间。虽然救回了布鲁斯,但是时间是不能被任意玩弄的,世界或多或少发生了变化(原著中是由于曼哈顿博士的背后操作)。之后,dc进入了一个新的时期——新52
                  具体的内容大家可以翻翻闪点漫画。
                  不义联盟中的闪点蝙蝠侠,建模取自dc动画电影《闪点悖论》,也是主角之一,剧情和原著有一定出入,但最后的结局非常感人,我个人也非常喜欢这部动画的画风
                  正如游戏中老太爷暴力的平A、恐怖的暴击(CRIT-critical,学英语👍)加成一样,动画版老太爷也是人狠话不多的角儿,而且崇尚暴力,秉承着从不放生、一枪永逸的态度惩罚罪恶。设定上,闪点老太爷更善使双枪(二桶:?),而非蝙蝠镖这种非致命武器。
                  游戏中也可以看到,闪点丧钟的被动触发时,全队集体嘭嘭嘭的时候,老太爷用的正是一把手枪。此外,老太爷的二段Blood on my hands(官译双手染血)的简介里写到“托马斯韦恩为了拯救自己的儿子……”也呼应了闪点剧情。吐槽一下,这么狠的背景,老太爷二段伤害实属令人汗颜😓


                  IP属地:北京来自iPhone客户端15楼2020-05-06 21:45
                  收起回复
                    除去以上提到的蝙蝠侠,不义手游中其实还有别的蝙蝠侠,或者说是别的布鲁斯韦恩。但是wb并未将其归入蝙蝠侠类角色。
                    经lz整理,未归到蝙蝠侠角色的蝙蝠侠总共有2.5个。没有看错,就是2.5个。
                    第一个各位应该都知道,狂笑之蝠the Batman who Laughs(直译会笑的蝙蝠侠,校服这个翻译wb还是干得不错的👍)简单说它是变成小丑的蝙蝠侠,所以归到joker类。
                    第二个可能漫画看的少的同学就不知道了,就是另一个金属角色,无悯铁腕the Merciless(直译毫不怜悯,wb的翻译遵循了主流翻译)他也是布鲁斯韦恩,同样来自“金属”大事件的暗黑多元宇宙。简单来说,就是蝙蝠侠带上了战神阿瑞斯的头盔,被影响了心智,成为了新的阿瑞斯。所以归到Ares类。
                    最后的0.5个,知道的同学可能就更少了这个涉及到到一个翻译的小bug,就是一件装备的名称翻译,大名鼎鼎的幸存者神器吸血手套wb的翻译是阿扎佐尔的护腕,这个翻译不能说错。原文是Gauntlets of Azrael,对于azrael的音译的确是阿扎佐尔,但是却反映了wb官方译者对dc知识不够了解英语里,Azrael的意思直译过来是死神。漫画中的对应人物叫做死亡天使,dc旗下反英雄,本名不是布鲁斯韦恩,但是在老爷断背期间(此处@贝恩),担任过蝙蝠侠的角色。其实这件装备的图标也有暗示,手腕三道利刃和老爷的手部是一样的装备,只是加入了死亡天使的个人元素。所以,算作半个蝙蝠侠。
                    最后一张图是漫画里死亡天使的蝙蝠侠形象。


                    IP属地:北京来自iPhone客户端16楼2020-05-06 22:50
                    收起回复
                      然后处理一下忍者蝙蝠侠的问题。
                      先介绍忍者蝙蝠侠系列角色,Batman ninja,以后遇到不再说了。这个是一部日漫风格的非正代蝙蝠侠动漫电影。这部电影画风可以说一级水准脱掉面罩的猫女非常养眼哈莉也相当可爱。槽点就是剧情无厘头,史无前例地引入变形金刚元素(日系传统异能)而且这部里的老爷是个秃子……从这个电影里引进了四个角色,蝙丑夜猫。然后夸夸wb,建模非常良心,人物面板、被动也都是个顶个的bug级别,造型都很帅气(或许丑爷…),几乎完美移植了电影里的造型。
                      主要问题是被动的翻译,其实也不能说是错误。只是表达的主语不够清晰,容易引起没玩过忍蝙的萌新误会(可能只有我自己会困惑?)无论如何,英文原文的表述就很清晰,图在最后,翻译如下
                      【当己方人数少于对方时,忍者蝙蝠侠受到的伤害减少50%并且对生命吸取免疫。
                      忍者蝙蝠侠系列队友可以得到20%的暴击机会加成,并且所有的队友(无论是不是忍者蝙蝠侠系列)都可以从暴击中获得额外50%的能量生


                      IP属地:北京来自iPhone客户端17楼2020-05-06 23:27
                      收起回复
                        最后一个,暗夜老爷。这个翻译主要有两个问题。
                        首先,暗夜系列的人物又牵扯到dc大事件“至黑之夜”。Blackest Night这个故事就比较复杂了用最不准确但是简练的话说就是:所有的死者都带上了黑灯戒指。我们知道,dc宇宙有七大灯戒,每种颜色代表一种力量(绿灯代表勇气、黄灯恐惧、蓝灯希望、红灯愤怒、黑灯死亡)暗夜老爷就是死去的布鲁斯被黑灯戒复活了(至于老爷为什么会死,牵扯到另一个大事件“最终危机”,被达叔一道红光秒了,实际上并没死,但是主世界的人不知道)值得一说的是,老爷这个dc官方bug貌似能获得所有戒指的认可(啊这
                        这个故事告诉我们火化的重要性


                        IP属地:北京来自iPhone客户端19楼2020-05-07 11:16
                        收起回复
                          好了,接下来就是翻译的一些小毛病
                          第一个是“暗夜”这个翻译,简直没谁了英文版写的是Blackest Night,按照主流翻译,译作“至黑之夜”比较切合。这个问题比较小,不影响理解。
                          第二个问题是老爷的被动。不义里大部分暗夜角色的被动里第一条都是“亡者复生”,不熟悉游戏的萌新(比如我)就困惑了,为什么我的老爷死了不会复活?其实是wb的锅。英文版里,这句话也写在被动里,但与其他描述不同的是,这句话是用全部大写写的“FOR THE DEAD WILL RISE”也就是说,wb在编写被动时突然中二加了一句黑灯的口号,但并不是被动能力。
                          关于这句口号,我没能找到准确的出处(或许是wb瞎编的)但是有相关联的地方,就是黑灯军团的誓词,如下:
                          【The Blackest Night falls from the skies.
                          The darkness grows as all light dies.
                          We crave your hearts and your demise.
                          By my Black Hand--The dead shall rise!】
                          就是最后一句,the dead shall rise(这个rise我也觉得不能翻译成复活,翻译成崛起更好)
                          这个是比较著名的汉译版本(非本人):
                          至黑之夜遮天日,
                          此消彼长暗吞光。
                          剜心摄魂汝命毙,
                          亡灵复出黑手役!(给大佬鼓个掌


                          IP属地:北京来自iPhone客户端20楼2020-05-07 11:33
                          收起回复
                            另外再插一句,还有一个错误就是,中文版里暗夜蝙蝠侠的被动有一条是“暗夜角色会获得额外的10%格挡几率”,但实际上应该是破防几率。(wb翻译的时候是把句子直接放在机器翻译网页了吗


                            IP属地:北京来自iPhone客户端21楼2020-05-07 11:41
                            收起回复
                              下一个是和蝙蝠侠有关联的一件装备。
                              Ra的阿尔古尔弯刀。首先疯狂吐槽这翻的是个什么东西
                              ‘s直接翻译成“的”,只能说英语学得不错
                              所以正确的翻译应该是,ra的阿尔古尔的弯刀(傻了吧,wb少翻译了一个’s
                              咳,Ra‘s al Ghul是人的名字,一般译作拉尔斯·艾尔·古尔,或者又叫忍者大师。是刺客联盟(League of Assassin,游戏里翻译是杀手联盟)的首领。几百岁的老爷爷,蝙蝠侠的死敌之一(或者说岳父四代罗宾大米的姥爷)
                              至于为什么名字会有一个‘s呢,还要说这个奇奇怪怪的名字的含义。这个英文名字翻译自阿拉伯语,直译就是Ghoul’s Head,Ghoul的意思是特指东方神话里的食尸鬼(忍者大师来自神秘的东方)
                              所以,正确译法:忍者大师的弯刀


                              IP属地:北京来自iPhone客户端23楼2020-05-07 12:30
                              收起回复