英语笔译吧 关注:1,230贴子:2,262
  • 3回复贴,共1

求助:英语长句,语法搞不清楚

取消只看楼主收藏回复

The scope of this Division has been established to identify the components and parameters considered in formulating the rules given in this division.
摘自 ASME BPVC VIII-1 INTRODUCTION
参考译文:本册的适用范围是根据制订本册以公式形式表示的规则时所考虑的部件和其参数确定的。
怎么看,这个翻译都不通,求大神解析一下语法。
谁是主语,谁是从句,谁是定语和状语


IP属地:河南1楼2020-06-30 15:27回复
    都没有人的吗???


    IP属地:河南2楼2020-07-03 10:11
    回复
      IP属地:河南3楼2020-07-24 09:00
      回复
        The scope of this Division has been established to identify the components and parameters considered in formulating the rules given in this division.
        摘自 ASME BPVC VIII-1 INTRODUCTION
        参考译文:本册的适用范围是根据制订本册以公式形式表示的规则时所考虑的部件和其参数确定的。
        The scope(主语) of this Division(后置定语) has been established(谓语) to identify the components and parameters(宾语) considered in formulating the rules(后置定语) given in this division(后置定语,修饰rules).

        我们来用这个方法看这个句子:主语 the scope,很简单。这个 “of this Division”是用来形容这个scope的,我们先不管。找谓语看动词,has been established,也很简单,一个助动词has加一个被动语态的结构be+动词。那么这句话的主谓结构就已经出来了:the scope has been established = 范围被建立了,或者被确定了,都可以。好那么我们主干出来,开始找其他的成分,看它们是怎么来扩充主干含义的。
        首先,我们看这个修饰主语的 “of this Division”, 这个很简单,用来扩展修饰the scope:是什么的scope呢?是这个Division的scope = 这个分部或者分册的范围。因为没有上下文,我不知道这个division具体是指的什么,这个词本身的意思是一个整体的某个部分。所以分册啊分部啊都可以用这个词,看上下文具体情况。我看到你用的分册,所以我也翻译成了这个。
        我们继续:在established后面这个“to…..”的结构,这整个东西都是用来说establish用来干啥的,其实是表示一个目的。意思就是,建立起来做什么呢?是用来去identify - 用来去确定/确认/指出一个什么东西。
        那么具体是什么东西呢?是用来确认the components and parameters = 用来确认组成成分(或者你翻译的“部件”)以及参数。是关于什么的组成成分和参数呢?是“considered in formulating the rules given in this division” 这里从considered开始全部用来形容前面的components and parameters,given后面的全部用来形容rules。这两个结构都是个过去分词做形容词来形容前面的名词的用法。这种用法很常见(比如broken glass, worn-out clothes),只是在这里因为形容词的这个结构太长,所以后置了。Formulating这里不是“以公式形式表示”的意思,而是“制定”的意思,整个这个结构的意思是:在考虑到这个分册里给出的规则所制定的组成部分和参数。
        我们现在知道了所有修饰部分,再从头梳理一遍:这个分册的范围被建立了,建立出来干嘛呢?是建立起来用来确认或者指出这个组成成分和参数,什么样的组成成分和参数呢?是在考虑到这个分册里给出的规则时所制定的组成部分和参数。
        我们把语序调换一下,更加符合中文语序:
        本分册的范畴意在指出制定本分册的规则时所考虑到的成分和参数。
        你可以看到这个established我并没有逐词翻译,而是取了established to identify这整个意思去翻译的,表达一种“意在做什么”的意思。翻译的时候不用一个字一个字去抠,而是去想这个句子或者词组是表达一个什么样的整体意思,在中文中我们会怎么说?这样翻译出来才不会显得很啰嗦刻意。
        希望对你有帮助。
        另外 - 如果你是在阅读,那么我不建议你一边翻译一边读。因为中文语序不一样,所以你如果一边读一边翻译那么速度会非常慢的。如果是阅读你做到句子分析完毕那一步的时候就可以move on了,这样也对培养英文思维有好处。
        ——来处知乎圈子,详见上楼链接


        IP属地:河南4楼2020-07-24 10:04
        回复