废都物语吧 关注:22,778贴子:160,864

【直播开坑】废都英文版初体验!

只看楼主收藏回复

相关信息见:
https://tieba.baidu.com/p/7273635432
感谢老金的搬运!


IP属地:广西1楼2021-03-24 18:41回复
    二楼备注:
    采取速通策略,所以深入发展支线啥的可能触及不到。还是那句话,喜欢请自行体验!
    嘛……关注点不限于语言……总之就是遇到想讲的东西就讲了!
    如果你们特别想看哪方面的内容,我可以试试看


    IP属地:广西2楼2021-03-24 18:44
    收起回复
      【出生】

      诶这里要抓个错误了。第三项哪怕是child raised by criminals也好啊。诶不对,明明是单亲家庭哪来的criminals,明明是单数……!
      Knight……emmm……
      这四项就没有队形(
      anyway……
      作为众所周知的骑士控,我当然要选择骑士!!
      作为老爹的死忠粉(?),我当然要选领主的女儿!

      啊漏了一张图,到这一步为止“主角”用的都是hero,所以要选一个女性的hero就emmm……(难道是我对这个词的刻板印象太过了吗……
      所以为什么不一开始就用protagonist呢……
      然后是喜闻乐见的起名环节。看到默认名字是字母但字表是假名的时候我倒抽一口冷气。

      噢,还好,可以选英文字母。

      但……这些符号是啥啊?(笑)

      对了,“确定”按钮也没有翻译。抓错x2
      总之就这么决定了。温德琳,出发啦!

      啊你这里又知道是lord啊?前面的身世为什么要写knight?而且……觉得应该是想成为knight而不是soldier更合适些。
      总之,由于前面的若干错误,语言方面起评分70.(专业附体)


      IP属地:广西3楼2021-03-24 19:02
      收起回复
        -【第一天】-
        神秘洞窟的召唤……

        气氛描写还是可以的。但是

        怎么变成过去时态了啊!

        怎么又变成现在时态了啊喂!
        还好出现了一只小可爱(?

        走了两步又有一只小可爱(??

        抓错误:日语假名没有处理掉

        这里有个bug:战斗胜利的提示音会循环播放。



        抓错误:地图的名称没有翻译。

        到这里可以说,本地化做得有点粗糙。合理推测地图名字因为是以图片素材存在的所以都没有翻译。
        文采的话,到目前为止还算正常水平,就是时态有点混乱,语言使用也偶有不太顺的地方。
        大家不必太担心语言问题,可以大胆尝试一下,感觉就高中英语水平?


        IP属地:广西4楼2021-03-24 19:31
        回复
          第一个向主角打招呼的是——Nyoro......酱?
          非常好奇曲奇啊漂流瓶之类的是怎么翻译的!还有陪葬品什么的ヾ(ノ' ﹃' )ノ


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2021-03-25 01:11
          收起回复
            整体来看还是比较草率……或者说,进步空间很大?


            IP属地:湖北6楼2021-03-26 14:17
            收起回复
              -【更正】-
              主角的出身确实是“骑士的长子”,所以译为knight是没有问题的。
              所以没有译成eldest child之类的是有偏差的。
              -【欢迎来到霍尔姆】-
              还是先来看下几个菜单页面。


              王国历:the Year of Our Kingdom
              我在这里愣了一下……
              不过回到地面真好啊!


              回家了回家了!
              虽然老爹黑着脸。

              抓错:引号错误。(后面的对话都有这个错误)
              其实不需要引号(

              抓错:卡穆罗并不是duke(公爵)。
              而且上面关于霍尔姆的介绍中已经提到了涅斯公国(dukedom),这里的错误我感觉属实不应该……

              一如既往地严厉中有溺爱啊!Have mercy笑死了。


              老管家和芙兰的语气也还原得不错。不过尊称没有译出,可能是不太好处理?


              IP属地:广西7楼2021-03-26 15:36
              回复
                抓错:菜单没有完全翻译。
                果然和我之前猜测的一样,凡是以图片形式出现的日语都没有翻译……
                包括料理。


                总之,先去云雀亭了。
                这里的“云雀亭”和蜿蜒一样都是罗马音。引号依然有错误,我猜测原因是字体——在某些字体下英文引号看起来都一样,变成中文(或者日文)的字体之后就会出现这种情况。(别问,问就是我写作业的时候也头疼过这个问题)

                元气少女妮露登场!

                人物的语气都还原得挺好。
                到目前为止,感觉这个本地化工作不够系统,因而有不少边边角角的地方没有翻译。
                ——或者说,感觉本地化者将全部精力都投入到文字翻译当中,对于非文字材料的本地化有所忽略。


                IP属地:广西8楼2021-03-26 15:47
                回复
                  7楼被屏蔽了(・_・;)



                  IP属地:广西来自Android客户端10楼2021-03-26 15:55
                  回复
                    或许有需求,贴个网盘链接:
                    链接: https://pan.baidu.com/s/11sra6HTnK4dhPkr80yRc-A 提取码: sc4t


                    IP属地:广西11楼2021-03-28 16:23
                    回复
                      打算把所有人都见一遍,之后直接读档看看,或者解包?
                      书接上回……
                      大姐大奥哈拉(误)

                      (不)靠谱的大哥帕里斯

                      隐藏lsp(误)拉邦

                      来啊,互相伤害啊




                      -【洞窟】-
                      向着曲奇前进!(?)
                      获得了旅***记
                      总有种《魔戒》里读到矮人留下的最后的记录的感觉……

                      遇到了夜种。
                      很好奇是怎么表达这种文字游戏的。汉化版采用了夹杂拼音的方式,这里则采用了常见的模拟口音的方式,把t替换成d。
                      问题在于,按照这个规律,夜种是读不出nightseed这个词的(笑哭)。大概是因为必须出现这个关键词。


                      IP属地:广西12楼2021-04-03 22:11
                      收起回复
                        我又想了想,夜种并不是nightseed,“种”是种族不是种子。night spiecies之类的,或者加个后缀(比如nightese)或许更符合。


                        IP属地:广西来自Android客户端13楼2021-04-04 10:52
                        回复
                          /s/14UUzuCqJDWvCBrXA9NPGEg 密码3go3因为楼主的链接失效了唐突地补一下(?唔原地址下载需要翻比较麻烦


                          IP属地:北京来自Android客户端14楼2021-07-23 16:36
                          收起回复
                            发现之前没注意到这贴。
                            既然顶上来了,那就简单说一些关于“本地化缺漏”的问题。
                            1. 关于exe
                            这个英文版使用了EasyRPG Player 的windows版,而不是RM2000主程序。
                            RM2000游戏实际上是由一个主程序+游戏作者设计的地图、图片、音乐等资源文件。
                            前者是一个exe和一些依赖的dll,对于任何由同一个RM2000打包的游戏,都是一模一样的。
                            后者就是游戏文件夹下除了exe和存档以外的各种奇奇怪怪的东西。
                            这个英文版可能是没找到对应英文版的RM2000主程序,或者只是为了方便,选择了使用EasyRPG Player 代替RM2000主程序。
                            2. 与exe相关的本地化内容
                            文本输入框。即输入名字的那个。
                            卷公找到的主程序包含两页可选中文字符。同样是RM2000的《Ib》,主程序为另外两页中文字符。
                            这部分可以用二进制编辑器强行修改,吧内精品贴有相关内容。
                            EasyRPG Player则包含数字、英文、日文、符号。之前我也曾做过一个修改版,增加了两页中文字符。
                            战斗中的格式文本。例如伤害文字中的日文连接词。
                            这个同样可以用二进制编辑器强行修改,只要找到对应的地方即可。
                            EasyRPG Player可能只是编码区没设置对,理论上应该是自己区分了不同语言的格式文本的。
                            3. 关于图片本地化
                            《废都物语》中,图片里的文本内容其实还不少。
                            其实也不能说英文版所有图片均未本地化——至少料理这里是本地化了,就是那个可以选的Bread,是图片。
                            不过很多用于替换展示的小图片没有本地化,毕竟确实也有点多。
                            像是同样在料理界面的,右上角已选食材,那个“面包”就还是日文。


                            IP属地:重庆15楼2021-07-24 16:24
                            回复
                              想回个贴,结果被吞了。
                              长话短说:
                              部分需要本地化的内容在主程序里面。如输入选字、战斗中提示。
                              如果使用原版主程序,一些内容不便修改,可能译者也没找到合适的英文版主程序。
                              有一些计算机知识可以强行修改,但看起来译者并不擅长。
                              译者实际上采用的是EasyRPG Player 的Windows版主程序,提供了更多的字符选择。
                              但可能是没正确设置语言区,导致战斗中还有日文。
                              图片并非完全没本地化,料理页面是一张大图片,被翻译了的(那个Bread就是)。
                              但右上角这种已选食材,是多张小图片,数量较多。译者没有挨个处理,情有可原。


                              IP属地:重庆16楼2021-07-24 16:36
                              收起回复