对于诸位幽城有爱人士来说,幽城英化是一个值得瞩目期待的计划。它的好处想必不言自明。如今,这项计划却以出人意料的速度正在实现中。
【英化组概况】
此英化项目,由一位美国朋友Sean和咱们吧友utunnels共同牵头,另有多名老外和老中加盟,目前已奠基完毕,正如火如荼地展开着。
首先值得一提的是,组内人才济济,主要负责人及其他支持者态度都极为认真端正。
【项目进展概况】
幽城系统概念、角色名称、物品和技能名称及其具体文字说明,都已初步翻译完毕。游戏程序改造已有基本结果。剩余主要是各地图场景内人物对白的翻译任务。
Sean、utunnels等人主要负责各项工作统筹安排、程序改造事宜、校对翻译结果以及其他零散任务。
系统菜单图片英化任务由我们的鬼儿执行。
utunnels以及其他已加盟的中文玩家负责对白翻译。
【项目组大本营】
(1)论坛地址:http://www.doujinwest.com/SMF/index.php
欢迎有意加入的幽城同仁注册。注册审批通过后可看到我们的幽城英化版面。
(2)英化组QQ群:25316699
欢迎幽城同仁加入,有才的捧个才场,有心的捧个人场。
如果觉得混论坛太费劲或太麻烦,完全可以只加入我们Q群,进行内部讨论。
【翻译任务】
目前已分派出去的待翻译地图场景对白(截止至今天的情况):
罗睺城(晕晕)
龙驹岛(隐龙风)
迦夏(Mr. Joke)
烽火台(star)
月牙泉(幽煌幻月)
楼兰(幽煌幻月)
大地图(流动的空气)
零散地图(流动的空气)
河州(utunnels)
除此之外,仍有其他地图场景内的对白翻译需要我们更多的热心朋友来承担。
【其它问题】
问:我对自己的翻译功底没有十二分的把握,我能加入吗?
答:完全没问题。我们中文玩家的翻译工作只是对白英化两个步骤中的第一个。我们的翻译,目的是让英语玩家们读懂对白内容,让他们得以根据我们的翻译粗稿进行校正、润色并推出地道的英文版。所以,我们的翻译结果不需要非常标准,有语法错误,或表达方式单调,都不是关键,都不需要去顾虑。
问:英化版做出来后干什么用?
答:暂时只是在国外民间流传。有后续计划,但须根据情况再说。
问:我该怎样加入?
答:先加入QQ群,或先在这里留名留QQ并注明意向。
问:我英语不太好,但有其他专长,可以加入么?
答:如果会写程序、或有美工专长、或有其他自认为对项目有益的技能,同样欢迎。哪怕加入后只提建议、或纯粹是有心支持、或可以帮忙招募达人,一样是我们的贵宾。
============================
以下为英化后视频节选: