幽城幻剑录吧 关注:32,565贴子:935,161

幽城英化项目介绍及翻译人员招募

取消只看楼主收藏回复

一楼防抽。


IP属地:北京1楼2010-03-15 20:08回复

    对于诸位幽城有爱人士来说,幽城英化是一个值得瞩目期待的计划。它的好处想必不言自明。如今,这项计划却以出人意料的速度正在实现中。
    【英化组概况】
    此英化项目,由一位美国朋友Sean和咱们吧友utunnels共同牵头,另有多名老外和老中加盟,目前已奠基完毕,正如火如荼地展开着。
    首先值得一提的是,组内人才济济,主要负责人及其他支持者态度都极为认真端正。
    【项目进展概况】
    幽城系统概念、角色名称、物品和技能名称及其具体文字说明,都已初步翻译完毕。游戏程序改造已有基本结果。剩余主要是各地图场景内人物对白的翻译任务。
    Sean、utunnels等人主要负责各项工作统筹安排、程序改造事宜、校对翻译结果以及其他零散任务。
    系统菜单图片英化任务由我们的鬼儿执行。
    utunnels以及其他已加盟的中文玩家负责对白翻译。
    【项目组大本营】
    (1)论坛地址:http://www.doujinwest.com/SMF/index.php
    欢迎有意加入的幽城同仁注册。注册审批通过后可看到我们的幽城英化版面。
    (2)英化组QQ群:25316699
    欢迎幽城同仁加入,有才的捧个才场,有心的捧个人场。
    如果觉得混论坛太费劲或太麻烦,完全可以只加入我们Q群,进行内部讨论。
    【翻译任务】
    目前已分派出去的待翻译地图场景对白(截止至今天的情况):
    罗睺城(晕晕)
    龙驹岛(隐龙风)
    迦夏(Mr. Joke)
    烽火台(star)
    月牙泉(幽煌幻月)
    楼兰(幽煌幻月)
    大地图(流动的空气)
    零散地图(流动的空气)
    河州(utunnels)
    除此之外,仍有其他地图场景内的对白翻译需要我们更多的热心朋友来承担。
    【其它问题】
    问:我对自己的翻译功底没有十二分的把握,我能加入吗?
    答:完全没问题。我们中文玩家的翻译工作只是对白英化两个步骤中的第一个。我们的翻译,目的是让英语玩家们读懂对白内容,让他们得以根据我们的翻译粗稿进行校正、润色并推出地道的英文版。所以,我们的翻译结果不需要非常标准,有语法错误,或表达方式单调,都不是关键,都不需要去顾虑。
    问:英化版做出来后干什么用?
    答:暂时只是在国外民间流传。有后续计划,但须根据情况再说。
    问:我该怎样加入?
    答:先加入QQ群,或先在这里留名留QQ并注明意向。
    问:我英语不太好,但有其他专长,可以加入么?
    答:如果会写程序、或有美工专长、或有其他自认为对项目有益的技能,同样欢迎。哪怕加入后只提建议、或纯粹是有心支持、或可以帮忙招募达人,一样是我们的贵宾。
    ============================
    以下为英化后视频节选:
    


    IP属地:北京2楼2010-03-15 20:10
    回复
      回复:5楼
      欢迎组合兄加入。
      注册后需要审核通过才能见到论坛版面,明儿Sean应该会发信欢迎你。


      IP属地:北京6楼2010-03-15 21:05
      回复
        回复:16楼
        瑞瑞太热心了,多谢多谢!
        如果到时候需要借用瑞瑞的画技,我们肯定不会客气的,呵呵……


        IP属地:北京24楼2010-03-16 22:44
        回复
          多谢傲大、路人、蝎大、盗版、春哥、低调兄、狼兄、天镜兄、bad boy兄、镜兄、虫子等多位父老乡亲的支持!


          IP属地:北京25楼2010-03-16 22:46
          回复
            【翻译任务分派情况更新】
            目前已分派出去的待翻译地图场景对白(截止至今天的情况):
            罗睺城(晕晕)
            龙驹岛(隐龙风)
            迦夏(Mr. Joke)
            烽火台(star)
            月牙泉(幽煌幻月)
            楼兰(幽煌幻月)
            大地图(流动的空气)
            零散地图(流动的空气)
            河州(utunnels)
            兰州(utunnels)
            磐沙堡(colat)
            甘州(枫子)


            IP属地:北京26楼2010-03-16 22:48
            回复
              忘记多谢colat大和匿名大了,这里补上感谢……


              IP属地:北京27楼2010-03-16 22:48
              回复
                春哥的意见非常中肯,无论如何,对我们也时刻起到警醒的作用。谢谢,谢谢。
                这个计划已经进行了很久,只是现在时候到了,才公布出来。
                技术问题基本上都解决了或者有望解决(时间关系而已)。剩下的是机械的翻译问题,稍微靠人海战术或者哪怕只是我们主力成员加班加点都可以做完(然后提交给老外做第二轮处理)。
                仙剑英化项目,经我们粗略研究,无论从各方面来说,都是一个很值得人尊敬的项目。至於他们暂停至今的关键原因,我们不便推断。但撇开这种不具体的比照不论,我们自我考察后发现还是很值得欣慰的。我们有很优秀很敬业的主力队员(不包括我,呵呵,我只负责牵线搭桥和少量的程序修正),而且他们内部有良好的合作关系,几乎无潜在内讧可能性。
                根据我们对幽城的认识,所担忧的困难可能被夸大了。
                当然,最终结果没有完全展现之前,任何可能性都是有的,无论哪个项目都是如此。当尽可能客观地对比了实力、成本和困难而估算到成功把握后,剩下的其实不是令人踌躇和纠结的失败可能性,而更是态度问题:尝试,还是不尝试?


                IP属地:北京31楼2010-03-17 00:23
                回复
                  回复:39楼
                  瑞瑞的担心是有道理的。相比起大篇幅的对白翻译,寥寥几个专有名词的英化实际上更花时间,论坛上许多讨论都是由此而起的,比如,光是迅烈神魔魂这五个方块字的翻译都引出了许多回帖。
                  关于那些星宿,理解起来肯定有难度。呵呵,不过我们也要看到这点,别说英文玩家看到英化后的星宿名会头大,我们中文玩家看到“巩夺”“予焯”等星宿名也都是叹为观止(这还是说得好听了,说得不好听点儿,其实我们绝大多数玩家压根儿就不明白那些中文星宿名背后的内涵,跟老外没啥两样,都是拿名字当标记,更糟的是连“标记”都记不住,照样还得参照着攻略封止天动仪)。


                  IP属地:北京40楼2010-03-17 18:32
                  回复
                    回复:38楼
                    是的,物品名称及其文字说明都要英化。


                    IP属地:北京41楼2010-03-17 18:33
                    回复
                      回复:33楼
                      灵儿有心了,多谢多谢。


                      IP属地:北京42楼2010-03-17 18:33
                      回复
                        多谢即墨兄和lcoco兄支持。


                        IP属地:北京43楼2010-03-17 18:34
                        回复
                          关于对白翻译,可能许多朋友都觉得工作量会很大。但其实这才是最轻松的工作之一。我们好的翻译员(如果他们有时间调过来做这个的话),短时间内能翻完一个中等篇幅的地图场景对白。其他翻译员,算上日常很忙等各种要素,几星期也就能完工。相比起整体制作周期,这点时间还算是可以的了。
                          现在参与的老外,想要说很多,自然不可能,懂中文的老外本来就没多少个。但也只有英化之后才能让更多人接触这款游戏。
                          考虑到翻译工作并不是特别大量,再加上分摊到每个人头上后也没有多少,所以才会“兴师动众”。这主要是为了减轻一下主力人员的负担,让他们抽出精力去赶其他的进度。
                          大凡做mod的人基本上都没有盈利目的,关键是兴趣使然。国外做mod的人比较多,包括这个英化项目的牵头老外Sean也是制作mod的爱好者。
                          厚着脸皮打个比方,玩幽城的人其实没有几个,会玩300块的人又只是其中一小撮,但是300块还是做了……


                          IP属地:北京44楼2010-03-17 18:50
                          回复
                            盗版说的有道理,我向他们反馈一下。


                            IP属地:北京48楼2010-03-18 08:04
                            回复
                              大家担心的没错,是有这个问题,幽城一个杰出之处在于文风。叙述同样的内容,在其他一些游戏的对白里,可能很平淡直白,但在幽城里却会带有些古汉语文风。英化后幽城的语言优势不可避免被抹杀。因为不管你原文是“别来无恙”还是“最近可好”,英化后的结果都一样。没有办法,这是所有中文作品共同面对的问题。就像红楼,英化后就看不到它原本的汉语精髓了。


                              IP属地:北京52楼2010-03-18 09:13
                              回复