![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=b97691f20e36acaf59e096f44cdb8d03/33811bb0cb1349547bba3aaf134e9258d0094a31.jpg?tbpicau=2024-07-12-05_302e7cd19e9280d6cfc39e89d81ef3d2)
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=f489e6127c01213fcf334ed464e536f8/ff064708b3de9c82a8c12b442981800a18d84331.jpg?tbpicau=2024-07-12-05_f079a365f88f0593d954788b4e971138)
我没看b站汉化,就单说东立。
原文提到了两个很重要的意象:“朝日”(对应三鹰的名字)“登る”(上升,对应下落)。东立只翻译出一半。我不知道为什么明明原文都用了“朝”,东立却非要来个“旭日东升”,难道是觉得这样比较文雅?“从东边”这个意象是完全多余的。
最容易引起歧义的是,“请你在旭日东升【之前】逃走”。
如果是我的话,会翻成“请逃吧,直到朝阳升起”。
按照东立的翻译,伪电锯的这句话属实令人费解。为什么一定要在日出之前逃走?日出和下落恶魔的能力有关系吗?就算有,“升起”的太阳不应该削弱下落的能力吗?
如果理解为“在朝阳升起之前不停地逃”,就可以说得通了。结合上下文,下落恶魔不会饶恕没吃完饭菜的食客,而“吃完饭菜”应该是有时限的。你不能说你刚端上菜五分钟,我还没动筷子就说我把饭菜剩下了吧?但如果到了第二天,饭店打烊了,你还没吃完,那就是你的问题了。伪电锯的意思应该是,战胜下落恶魔是不可能的,唯一的办法只有拖延时间,让食客吃不到三鹰。“朝日升起”应该是一个转机,而非终点。