总结: 【It takes the most cold-headed of drivers to resist temptation to revenge】这个句子中,“the most cold-headed of drivers”翻译成司机中最冷静的人,可以理解成【最高级+of+n】这样一个用法。本质应该是“the most cool-headed( drivers )of drivers”,不过这样的表达太累赘了就把of前的drivers给省略了
楼上那个ID为“你问我就对了”真是网络低素质人的典型代表!镇楼句子是错了,你指出来不就行了?或者直接划过不看也行?丝毫不浪费你精力。每个人能力不同问出问题的水平也不同,楼主在别处帖子看到一个类似的句子(12楼)以为真的有【it takes adj of sb to do sth】这样的句型然后就来问了,有什么不可以吗?天外有天人外有人,我丝毫不为我问这种白痴问题而羞愧,不懂的东西不就是要拿来问?只能说楼主下次把句子来源标注清楚,不浪费来解惑的善良吧友的精力,至于见不得别人问傻问题的楼上那位。“‘厌蠢症’才是一种‘真蠢’”,这句话送给你。