第一句,原翻译:sine itineribus ponitentia habebimus. 新翻译:sic et eamus, sine ponitentia abibimus. and thus let's go forward, we will go away without regret. 因此,让我们前行吧,而我们将无怨无悔地渐行渐远(abire在拉丁语中也有死亡、消亡、消失的含义)。
第四句即最后一句 原翻译: Nullocum isti ad soporem semper nomine, Causa iussa erit ante per netum natum lunatura. 新翻译:ut labor iste inde se ipsum nomine causae iussi et certae per modum ratum probat. While your toil thenceforth by the established way and by the name of natural law and factual cause proves itself to be certain. 而你所付出的辛劳会从始至终地以遵循天理而确凿的事理因由之名义实在地证明自己。
总结一下,这段(2:35到3:06)的拉丁语歌词及其对应日语和中文翻译为: sic et eamus, sine ponitentia abibimus, lente quod ibunt ad vos quadam die ゆっくりと、静かな足取りで「その日」は、贵方にも访れるわ。だから、悔いの无い道を歩み続けなさい。 “那一天”也会以缓慢而安静的步伐降临到你的身上。所以,请继续无怨无悔地前行下去吧。
ergo petito. これからも真実を求めなさい。 今后也要去寻求真相。 ut labor iste inde se ipsum nomine causae iussi et certae per modum ratum probat. 今の苦労も、いつかは确かな”证”。 今天所付出的辛劳,日后总有一天也会成为确凿的“证明”。