赛斯吧 关注:5,911贴子:63,926

赛斯书第一卷《赛斯谈灵魂之恒久有效性》简体中文版

只看楼主收藏回复



IP属地:山东1楼2023-11-15 17:31回复
    链接: https://pan.baidu.com/s/1DjC-RltWMyog4GISYkM5Tw?pwd=yqz8 提取码: yqz8 复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦。


    IP属地:山东2楼2023-11-15 17:32
    收起回复
      过些日子,修整一下,我会把修订工作中重新翻译的地方做一个对照表,到时候再补到下载的链接里。


      IP属地:山东3楼2023-11-15 17:34
      收起回复


        IP属地:山东4楼2023-11-15 17:34
        回复
          恭喜终于完成,大功一件,可喜可贺


          IP属地:广西来自Android客户端5楼2023-11-15 18:06
          收起回复
            哇!这些日子都在埋头翻译吧!完成如此浩大的工程,太了不起了!


            IP属地:辽宁来自iPhone客户端6楼2023-11-16 00:01
            收起回复
              说实话,我昨晚老是担心被扇,好了,看来这个链接能保存一段时间了!感谢吧主的鼓励,也感谢百度!


              IP属地:山东13楼2023-11-16 07:24
              回复
                另外,关于“实相”一词虽然来源与佛教,但很恰当。它和“现实”一词是两个概念。正如我多次提及的,现实是实相的一个狭窄面,一个很狭窄的“面”!


                IP属地:山东14楼2023-11-16 07:28
                收起回复
                  当然,我知道,未经王季庆前辈的同意就在这个译本的基础上班门弄斧,的确是一种僭越。如果以后我收到照会或追责,那么我会再把剩余的三分之二重新翻译出来。如果没有照会,那么过几年,也许我会将剩下的部分重译,也许不会。我这样说并不是对王季庆前辈译本的否定,因为地域文化或语言习惯等等因素的影响——才是问题的根源。关于这本书的修订,虽然比我预期的要复杂多了,但是对王季庆前辈的敬仰和钦佩,却又增加了,而不是减少了——正如我曾在网上说过的,越是深入了解赛斯书的翻译,就越是对王季庆前辈产生敬仰之情。因此,只有踩着大师的脚印去感受前行者的足迹,才能深刻体会到“道途”之艰辛!——摘自本书内《修订后记》


                  IP属地:山东15楼2023-11-16 07:36
                  回复
                    关于赛斯书第一卷的此次修订,因本人能力有限,虽然经过慎重、谨慎的校对和翻译,也难免会有扭曲和谬误之处,虔望大家海涵台鉴!还要特别说明的是,本电子版书籍仅供所有热爱赛斯资料的朋友参考研习使用,请勿用于任何商业用途。特此声明!——墟鞎


                    IP属地:山东16楼2023-11-16 07:37
                    回复
                      谢谢楼主好人


                      IP属地:四川来自Android客户端17楼2023-11-16 14:13
                      收起回复


                        IP属地:四川来自Android客户端18楼2023-11-17 08:11
                        收起回复
                          那么,14楼关于“实相”一词的讨论,因为7、8楼的删除变得不完整了,我简单再补充一下。当然,只是初级知识的一些概念,尤其是对于初学者,也许有一些帮助,当然我也是个初学者。好,我们一起来学习。
                          单词“reality”,词根“real”-真实的,词根“ity”-性质或状态,那么大意是“真实的状态或性质”。好了,看大数据,80%译作“现实”,11%译作“真实”,8%译作“实际”。好,既然80%译作“现实”,是不是应该译作“现实”?答案是:“不行!”——因为这是赛斯资料!!!!!!
                          大数据只能作参考,不能生搬硬套!因为它是来源于生活中的使用习惯,所以只能作参考。


                          IP属地:山东19楼2023-11-17 11:38
                          收起回复
                            那么,好了,我们提炼出来单词“reality”的大意是:“真实的状态或性质”。我想这也是王季庆前辈译作“实相”一词的初衷,如果你去读Datre资料QingQing老师也是译作实相。当然不是全译作实相,不能一概而论,这就是意识的作用。


                            IP属地:山东20楼2023-11-17 11:56
                            回复
                              关于“实相”一词的来源,的确和佛教的发展有关系。其实我们中文里很多词汇或成语很多都是受到了佛学的影响,这是事实,毋庸置疑。当然,我说它用来描述赛斯论述的“reality”概念是很恰当的,这点也同样毋庸置疑!而且是“最”恰当的!——因为目前来说,我没用发现更好的词汇语可以替代它。


                              IP属地:山东21楼2023-11-17 12:04
                              收起回复