赛斯吧 关注:5,917贴子:63,939

赛斯书第一卷《赛斯谈灵魂之恒久有效性》简体中文版

取消只看楼主收藏回复



IP属地:山东1楼2023-11-15 17:31回复
    链接: https://pan.baidu.com/s/1DjC-RltWMyog4GISYkM5Tw?pwd=yqz8 提取码: yqz8 复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦。


    IP属地:山东2楼2023-11-15 17:32
    收起回复
      过些日子,修整一下,我会把修订工作中重新翻译的地方做一个对照表,到时候再补到下载的链接里。


      IP属地:山东3楼2023-11-15 17:34
      收起回复


        IP属地:山东4楼2023-11-15 17:34
        回复
          说实话,我昨晚老是担心被扇,好了,看来这个链接能保存一段时间了!感谢吧主的鼓励,也感谢百度!


          IP属地:山东13楼2023-11-16 07:24
          回复
            另外,关于“实相”一词虽然来源与佛教,但很恰当。它和“现实”一词是两个概念。正如我多次提及的,现实是实相的一个狭窄面,一个很狭窄的“面”!


            IP属地:山东14楼2023-11-16 07:28
            收起回复
              当然,我知道,未经王季庆前辈的同意就在这个译本的基础上班门弄斧,的确是一种僭越。如果以后我收到照会或追责,那么我会再把剩余的三分之二重新翻译出来。如果没有照会,那么过几年,也许我会将剩下的部分重译,也许不会。我这样说并不是对王季庆前辈译本的否定,因为地域文化或语言习惯等等因素的影响——才是问题的根源。关于这本书的修订,虽然比我预期的要复杂多了,但是对王季庆前辈的敬仰和钦佩,却又增加了,而不是减少了——正如我曾在网上说过的,越是深入了解赛斯书的翻译,就越是对王季庆前辈产生敬仰之情。因此,只有踩着大师的脚印去感受前行者的足迹,才能深刻体会到“道途”之艰辛!——摘自本书内《修订后记》


              IP属地:山东15楼2023-11-16 07:36
              回复
                关于赛斯书第一卷的此次修订,因本人能力有限,虽然经过慎重、谨慎的校对和翻译,也难免会有扭曲和谬误之处,虔望大家海涵台鉴!还要特别说明的是,本电子版书籍仅供所有热爱赛斯资料的朋友参考研习使用,请勿用于任何商业用途。特此声明!——墟鞎


                IP属地:山东16楼2023-11-16 07:37
                回复
                  那么,14楼关于“实相”一词的讨论,因为7、8楼的删除变得不完整了,我简单再补充一下。当然,只是初级知识的一些概念,尤其是对于初学者,也许有一些帮助,当然我也是个初学者。好,我们一起来学习。
                  单词“reality”,词根“real”-真实的,词根“ity”-性质或状态,那么大意是“真实的状态或性质”。好了,看大数据,80%译作“现实”,11%译作“真实”,8%译作“实际”。好,既然80%译作“现实”,是不是应该译作“现实”?答案是:“不行!”——因为这是赛斯资料!!!!!!
                  大数据只能作参考,不能生搬硬套!因为它是来源于生活中的使用习惯,所以只能作参考。


                  IP属地:山东19楼2023-11-17 11:38
                  收起回复
                    那么,好了,我们提炼出来单词“reality”的大意是:“真实的状态或性质”。我想这也是王季庆前辈译作“实相”一词的初衷,如果你去读Datre资料QingQing老师也是译作实相。当然不是全译作实相,不能一概而论,这就是意识的作用。


                    IP属地:山东20楼2023-11-17 11:56
                    回复
                      关于“实相”一词的来源,的确和佛教的发展有关系。其实我们中文里很多词汇或成语很多都是受到了佛学的影响,这是事实,毋庸置疑。当然,我说它用来描述赛斯论述的“reality”概念是很恰当的,这点也同样毋庸置疑!而且是“最”恰当的!——因为目前来说,我没用发现更好的词汇语可以替代它。


                      IP属地:山东21楼2023-11-17 12:04
                      收起回复
                        当然,我说“实相”一词来源于佛教或佛学,也并不是指当下风靡的这些乱七八糟的宗教诠释——如果这是看到的。那些延伸的解释,混乱不堪,虽然我只是浅读过两年这类知识,评价是中肯的。如果你已经接触赛斯资料,那就不要再去浪费时间在佛经上了。正如赛斯在谈论宗教的象征那一章里所说:“……佛教的描述,大体上来讲,比较接近实相的本质。”注意这里的“比较接近”,仅此而已!


                        IP属地:山东22楼2023-11-17 12:17
                        回复
                          那么,什么是“真实的状态或性质”?当然是指——宇宙事物,或者“万有”的真相或其本然的一种状态。好,到这里就打住,不要再往下解释了,这就够了。这就是“实相”——实则非虚,看似虚无,实则真实;相则无相,相,可言其相,实则不可言其相,或曰不可描述。所以我才说“实相”一词妙不可言!


                          IP属地:山东23楼2023-11-17 12:31
                          回复
                            在整理重译列表时发现有些记录没整合进去,落下了,等整理完重译列表一块更新版本吧!


                            IP属地:山东来自Android客户端24楼2023-11-19 20:10
                            回复
                              好了,经过加班加点,《赛斯谈灵魂之恒久有效性》-重译部分列表——总算弄完了,已上传到上面的网盘链接里。


                              IP属地:山东30楼2023-11-21 21:27
                              回复