日语吧 关注:1,002,720贴子:19,159,062
  • 19回复贴,共1

这句话要如何用中文表达

只看楼主收藏回复

才能保留原句中啰嗦同音重复的感觉
感觉好困难啊,我也不知道呢
不过你可以问老师或大人
我现在五年级了


IP属地:福建来自Android客户端1楼2024-03-30 08:51回复
    语境是这样的


    IP属地:福建来自Android客户端2楼2024-03-30 08:52
    回复
      直译的话感觉会少了点,还是希望各位大佬不吝赐教


      IP属地:福建来自Android客户端3楼2024-03-30 08:54
      收起回复
        巧克力算糖果吧


        IP属地:福建来自Android客户端5楼2024-03-30 22:25
        回复
          看到这句我的表情


          IP属地:福建来自Android客户端6楼2024-03-30 22:41
          回复
            然后你就把别人的爱心点心当成了点心献的爱心又当点心还回去了?那确实得当点心
            这段话最有意思的就是“お返し”和“お菓子”以及“可笑しい”读音都近似,用回礼这个词基本找不到同音字词联想到相似的概念。
            因为语境里表达的是别人作为回礼送出的巧克力,整体换成“当心”和“点心”组合会不会好一点而且最后的吐槽可以正好把“当成了点心”的“当点心”直接拿过来用,在下一局另一个人说的话里也可以描述成“啊哈哈,怎么全是当什么什么点心什么的”


            IP属地:辽宁来自Android客户端7楼2024-03-31 02:33
            收起回复
              感觉没必要,直译就行了。玩galgame的就算没学过日语应该也有一定基础的日语语感,翻译的时候加个注音就OK了。语言差异导致这类文字游戏本来就太可能完全信达雅翻译,这时候退而求其次做到信达,让读者/观众知道发生了啥就行了,过于强求反而会适得其反。反正我有时候看着某些字幕组自认为很幽默的翻译是觉得挺尴尬的。


              IP属地:四川来自Android客户端8楼2024-03-31 05:15
              收起回复
                因为把并非回礼的回礼点心的回礼给出去了所以才会误会?


                IP属地:黑龙江来自Android客户端10楼2024-03-31 09:57
                回复
                  禁止套娃


                  IP属地:黑龙江来自Android客户端11楼2024-03-31 09:57
                  回复
                    正好看到个类似的


                    IP属地:四川来自Android客户端12楼2024-03-31 19:20
                    回复
                      就在下面还有,老生常谈的问题了


                      IP属地:福建来自Android客户端13楼2024-03-31 19:35
                      回复
                        翻译+译注 算了,文字游戏的句子都不好弄。


                        IP属地:浙江来自Android客户端14楼2024-04-01 09:17
                        回复