有汉字的不翻译(朝韩道、日县、越省、泰府)
province=省(罗马等)
state=州(美国等)
oblast=州(俄罗斯等)
region=大区(法国等)
大区的下面一般还会再设省
一级行政区原文不使用通名:英国郡、印度邦、新加坡社区(等等)
特殊:蒙古(外蒙的一级行政区与我国的二级行政区同名(盟),避免歧义称省)、西班牙(全国都是自治区)、阿联酋(酋长国)、马来西亚的negeri=州、德国的Länder=州等等。
总体来看,汉字不译天经地义,敢用province就敢叫省。省上面还有就叫大区。都不是再看政体,是联邦不管原文啥单词都叫州。联邦也不是的就只能意译了。
province=省(罗马等)
state=州(美国等)
oblast=州(俄罗斯等)
region=大区(法国等)
大区的下面一般还会再设省
一级行政区原文不使用通名:英国郡、印度邦、新加坡社区(等等)
特殊:蒙古(外蒙的一级行政区与我国的二级行政区同名(盟),避免歧义称省)、西班牙(全国都是自治区)、阿联酋(酋长国)、马来西亚的negeri=州、德国的Länder=州等等。
总体来看,汉字不译天经地义,敢用province就敢叫省。省上面还有就叫大区。都不是再看政体,是联邦不管原文啥单词都叫州。联邦也不是的就只能意译了。