地理吧 关注:712,602贴子:15,124,823

回复:为什么对国外的一级行政区翻译不统一

只看楼主收藏回复

日韩汉字标记的就是县。大区、邦、州这几个含义是不一样的,不能混为一谈,可以把州/邦其中一个翻译成省,但不能俩都这么翻译


IP属地:山东来自Android客户端48楼2024-04-15 09:51
回复
    可以理解为,对你造成误解跟别人有什么关系,是你自己要去了解别人,那就要站在别人的角度立场为标准去理解,而不是别人反过来迁就你


    IP属地:广东来自iPhone客户端49楼2024-04-15 09:52
    回复
      因为人家有汉字就是那么写的


      IP属地:河北来自Android客户端50楼2024-04-15 09:55
      回复
        有没有可能是我们改的太多了


        IP属地:广东来自iPhone客户端51楼2024-04-15 09:58
        回复
          因为日本人汉字就那么叫的,你还翻译啥


          IP属地:广东来自Android客户端52楼2024-04-15 10:05
          回复
            我们改的太多了,一会郡一会道一会省一会总督,大州小州不一样,南北直隶分来分去,现在规划算是比较合理了,省地县+省市区


            IP属地:广东来自Android客户端53楼2024-04-15 10:10
            回复
              改来改去很多人都混乱了,就像现在很多人以为长安改为西安,实际上根本没变过,从来都是西安府/京兆尹+长安县/区


              IP属地:广东来自Android客户端54楼2024-04-15 10:14
              回复
                日本的县直接是汉字,翻译什么


                IP属地:江苏来自Android客户端55楼2024-04-15 10:37
                回复
                  日韩是因为他们用的就是汉字的县和道,本身就是从中国学的,没什么翻译的必要,欧美国家翻译为不同名称是因为他们本身政治体制的不同用的就是不同名称的,至少在英语里面用的就是不同的词,所以翻译自然不好全部翻译成省了。印度就不太清楚了。


                  IP属地:广东来自Android客户端57楼2024-04-15 10:41
                  收起回复
                    日本翻译成县是因为跟中国文化相近,写法一样,那个字的渊源也一样,所以这么翻译。韩国估计也是同理。法国翻译成大区是因为真的是大区,在本来的一级行政区上成立的。印度的邦是因为那些本来就是国家,类似于联邦。美国的州感觉上确实有点问题,应该是历史上翻译成这样形成共识了


                    IP属地:山西来自Android客户端58楼2024-04-15 11:08
                    回复
                      我国还分省、市、自治区、特别行政区呢?


                      IP属地:广东来自Android客户端59楼2024-04-15 11:24
                      回复
                        日本的县府都本来就是汉字,朝鲜的道洞也是。


                        IP属地:江苏来自iPhone客户端60楼2024-04-15 11:27
                        回复
                          唐代都是道州府县,人家继承祖制不对吗?


                          IP属地:上海来自Android客户端61楼2024-04-15 13:12
                          回复
                            其实我最不能理解的咱们的地名英文翻译,翻译的外国人不会读,那玩意儿不知道是给谁看的!一般翻译地名都是音译,让你会读,跟同样会英语的人一说,人家能迅速知道你说的是哪!咱们那玩意儿!


                            IP属地:天津来自iPhone客户端62楼2024-04-15 13:13
                            收起回复
                              也可以翻译成省,就是不准确。就像各国的那天都翻译成星期一,但是真实意思英文,日文都不是星期一的意思,只是对应中国的星期一。台湾还用里,为啥大陆不给翻译成村,都是中文需要翻译吗,翻译后意思不准确。


                              IP属地:江苏来自Android客户端63楼2024-04-15 13:14
                              回复