-
28
-
0古文翻译——岳飞《满江红》 怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。 三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲,白了少年头,空悲切! 靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭!驾长车,踏破贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河,朝天阙。 本人译文: Bristling with anger, I lean on a railing, The torrential rain just stopped. Lifting my eyes, toward the skies, I couldn’t help shouting, My blood is boiling. Fame and success in these thirteen
-
8MTI古诗词翻译作业,仍有待打磨,欢迎大家一同探讨,还请各位不吝赐教。 柳梢青·杨花 Green Willow Tips A Song for Willow Catkin 周晋 Zhou Jin 似雾中花, 似风前雪, 似雨馀云。 Veiled as petals in mist, fluttering as snowflakes through wind, drifting as clouds after rain. 本自无情, 点萍成绿, 却又多情。 Heartless one, though, she dedicates herself to green duckweed, apart, and overflowed with tenderness was her heart. 西湖南陌东城。 甚管定、年年送春。 At West Lake, on south roads, and to the east town, she sees off
-
1赠卫八处士 For Reclusive Friend, Wei the Eighth 人生不相见,动如参与商。 Such bosom friends long forhopeless meeting, As though Orion and Scorpioare settled not to see in destiny; 今夕复何夕,共此灯烛光! How incredibly lucky I am tohave this opportunity, By candlelight, to pour outmy feelings and stories buried in memory! 少壮能几时?鬓发各已苍! How many glory days can wegrasp? Threads of silver ran throughour hair at temples! 访旧半为鬼,惊呼热中肠。 Heard half of our friendspassed away already, How can we stop weepinginconsolably! 焉知
-
11梦微之 白居易 夜来携手梦同游,晨起盈巾泪莫收。 漳浦老身三度病,咸阳宿草八回秋。 君埋泉下泥销骨,我寄人间雪满头。 阿卫韩郎相次去,夜台茫昧得知不? Dreaming of Wei zhi Bai Jvyi Last night, I dreamed of visiting with you, This morning, my handkerchief is soaked in tears. I got sick three times while living beside the Zhang River, Xianyang has witnessed grass growing in eight years. Buried under the ground, your bones were eroded by dirt, Living above the ground, my head is covered by snow. A wei, Han lang leaving one after anot
-
1破阵子(辛弃疾) 醉里挑灯看剑, Drunk with the lamp on, I was watching the glaive. 梦回吹角连营。 In a trance, I felt like flashing back to the military days. 八百里分麾下炙, Roast beef was distributed among the soldiers. 五十弦翻塞外声。 Majestic military songs were played from instruments. 沙场秋点兵。 I was there, inspecting troops in the fall. 马作的卢飞快, On gallant Dilu horse, running full speed, 弓如霹雳弦惊。 The arrow shoot off with twanging bows. 了却君王天下事, I was to complete the great task of monarch, 赢得
-
259
-
22
-
2
-
7我走向雨雾中 乌云是起飞又落下的时辰。 鸟儿四散。 蓝色的斜线, 抽打着幽暗的树林, 仿佛在抽打一千支手杖, 抽打一千颗老人的心。 ---心呵,何处是家, 何处是你的屋顶? 草叶,在啜泣中沉醉, 雏菊,模仿着苏醒。 风对雨说: 你本是水,要归于水。 于是雨收敛最初的锋芒, 汇成溪流,注入河中。 冰上无声的闪电, 使沉沉的两岸隆隆退去, 又骤然合拢。 I Walk Towards Mist and Rain Time for dark clouds to fly and settle, Scattering the birds in all directions. Obliq
-
1
-
74我从小就喜好五兵,把吴子、宋慈、高顺、耶律大石等人当作我的偶像。我钦佩他们的品德,希望能习得他们一样的卓越的能力,建立不朽的功绩。于是效仿先贤,博览群书。本书的兵部,博而广,若好好学习,一定会大有收获。但是本书是文言文,如果古文功底不好,很多地方根本看不懂。为方便后人学习五兵,我打算对本书的兵部进行翻译,这也是在致敬信子的功业。 然我古文功底也不是很好,本文的翻译难免有不对和不恰当的地方。但完成比
-
46
-
72
-
9
-
42本帖旨在做《红楼梦》的机器翻译研究的进度跟新,《红楼梦》作为中国四大名著之最,虽然已经有霍克斯和杨宪益两个版本的翻译书籍,但是这两个版本的译文中使用了大量的文学文笔,并不能很直白的对《红楼梦》原著进行解读,而且《红楼梦》原著属于文言文形式的文本,不太利于机器翻译的研究,所以本帖的任务过程是先结合霍克斯和杨宪益两个版本的译文与原文进行修正和梳理,得到一个直观的译文,然后将文言文文本翻译成白话文,虽然
-
9
-
146
-
494
-
2
-
11
-
58
-
40
-
92世界第一个亿万富翁洛克菲勒,给儿子的一封信,对于想成为贵族的家族来说,具有很重要的借鉴意义,从2楼开始,一层一段,英中对照翻译,喜欢的人可以跟帖,勿插楼,谢谢
-
39因为这里不是交易平台,所以本吧向来不倡导涉及经济往来的有偿翻译,遇到骗子的话不免沦为求助无门的境地。所以特此提醒各位译者以及各位翻译客户擦亮双眼。 翻译客户在寻求译者时,应查看其资质,并进行一定字数的试译,毕竟翻译不是通才,各有所长。若其翻译质量不符合要求,请立即更换译者,以免浪费双方的精力和时间,造成翻译纠纷。 译者在承接客户的翻译订单时,应仔细鉴别客户的信誉,避免交了货没拿到钱的事情发生。特别小
-
206
-
219
-
184百度智客联盟拿到了两本书的翻译权。 一本是韩译中,写的是关于温室化效应为环境带来的影响。 一本是英译中,是科技人物访谈集锦,书中有各科技大咖对同学们的建议与指导。 现计划组织百名翻译爱好者参与这两本书的翻译,来一场翻译界的“快闪”, 这场快闪活动,期待你的加入哦, 加入方式:(二选一) 1.韩语图书翻译请加入韩语交流群:237842901;英语图书法医请加入英语交流群:438448951,均联系群主报名参与活动 2.留言参与语种(韩语
-
166不必在我坟前痛苦 我未曾入睡 我未曾离去 我是一千缕亲吻你的微风 我是如钻石般雪花的冰冷 我是希望田野上空的太阳 我是秋收谷仓飘出的柔香 清晨的第一声鸟鸣 轻轻把你唤醒 那温柔你不愿弃抛 我是来自星空的怀抱 不必在我坟前悲哀 我即是幽灵 我无处不在
-
31一个绝艳凄惨的爱情故事,一首传诵千年的巨幅诗篇。《长恨歌》中文诗大家中学都学过,估计不少人都能背下来。 把它翻成英文一直是我的夙愿,直到最近才完成,现在发出来与大家探讨。 中文诗意的解释,一般没有太大的难点。有疑议的地方我都参考了多种的注释。英文的思路完全是我自己的,没有查看任何的译本。译完之后,只查到杨宪益、戴乃迭的译本,和我的完全不是一个路子。许渊冲听说也有译本,但未查到。 英译基本上是由AABB的对
-
57
-
83这里是一名即将升高一的学生,对英美文学以及翻译比较感兴趣。不久前入手了一本个人非常喜爱的作家Lauren Oliver的书,所以就想试着翻译看看,顺便现在是暑假,也可以锻炼锻炼自己。不过当然啦,就目前而言我在学校里学到的知识相当有限,所以翻译起来也可能比较困难,如果有人愿意给予帮助那是最好不过了。正在努力锻炼强大的心脏,所以各种批评建议不要大意地来吧! 正如标题,这本书的名字叫做Lisel&Po,如果翻译成中文可能显得不太
-
62看一篇英文文章,是脑中默默的翻译成汉语来理解? 还是直接采用英语思维? 逛论坛,看到一份不错的帖子,特分享给大家。 同时欢迎大家加入讨论,希望大家能找到最适合自己的学习方法。
-
85
-
71莎士比亚之文学地位不需赘述,家喻户晓,其作品在整个英语世界可谓是无人可及项背,也成为后世诸人写作文章的范本。在沙翁诞辰450年将要到来之际,特选取莎翁作品几篇,请各位友人大师试译。本次节选为莎翁sonnet。 莎的sonnets 历经历史多次跌宕成为现在的完本,Sir Walter Raleigh 在莎士比亚传里说到:在这神秘窟穴的周围有许多足迹,但其中没有一个方向是朝外的。没有人企图解决这个问题而不留下一本书;于是莎士比亚的神龛上密密杂杂的挂
-
109本吧支持大家发扬互联网互助精神,通过自己的专业知识帮助各位吧友。但是发扬精神并不意味着本吧可以成为翻译服务交易市场,因为百度协议明确规定禁止利用贴吧从事商业活动。为了平衡好这种关系,特作以下约定: 1、本吧6级用户才可开设免费翻译贴,6级前可以通过回复他人的主题贴来积累经验。 2、开设的免费翻译贴请勿在主题以及一楼出现推广信息,推广信息包括但不限于电话、QQ、微信、网址、地址等。 3、楼中一天内不得多次出现推
-
35字迹,一个人性展示的机会。 之前,老一辈总是在嘴上说:见字如见人,一个人的字迹能代表着一个人的性格。 认识一个人,首先从字迹开始。 现在的我们,计算机的发达,已经让很多的人省去了写字的机会。 但,一手漂亮的字体,同样让人惊叹! 来吧,来翻译吧秀出你的字迹,看看谁的字体更漂亮! 要求:以图片形式上传,展示自己的原创字体,禁止盗用。
-
40
-
100在翻译吧的这段时间,认识了许多朋友,非常开心。 一直想写点什么东西,分享一下自己对翻译的一些感悟,奈何不知道从什么地方下手。 最近查找资料时,无意中发现了一个帖子,觉得不错,特转过来分享大家。 这段时间,我有空也会陆续整理,写些自己的感悟,分享给所有翻译吧的朋友们。 《写给想做翻译的新手》作者:老东(译网),作者给的原话是:新手指南,翻译有害身心健康,入行一定身心受伤 本文目标读者为大四马上要毕业或者毕
-
7身份证丢了,近期要去考笔译三级,怎么办???家在外地,暂时办不出身份证,有别的证件可以代替么?谢谢
-
89有的翻成"汲汲于生 或汲汲于死" 这个要怎么翻比较好啊?!~~~~~ 请教~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~