为了更紧扣“好了歌”的主题,也为了随后甄士隐和道人的对话更有逻辑上的关联,我对最后两句作了订正: Endless crave many parents hold without end, Who sees a filial descendant in the end? 突出渲染了“了”字。所以随后的对话可以展开:
Hearing the verse, Shi Yin came forth, “What is all that you’ve
just related?” he asked, “I only heard these NICE and END, END and NICE.”
“If you got those two words NICE and END, then you are pretty smart,” the Taoist priest replied. “You have to realize that everything on this earthly world bears an end, to END is to be NICE. So without an END, it is not NICE; to be NICE, it commands an END. My song can thus be titled “Song of A Nice End.” ---.
订正版如下:
好了歌
作者: 曹雪芹
世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!
古今将相在何方?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了!
终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了!
君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!
痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?
Song of “A Nice End”
Author: Cao Xue Qin
Translation: xql3009
Commons all know immortals are nice,
Yet for official rank, everyone vies!
Where are generals and ministers all-time?
All vanished in graves among wild briars.
Commons all know immortals are nice,
Yet gold and silver, everyone desires!
Insatiably they gather all their lives;
Fortune nearly amassed, they closed their eyes.
Commons all know immortals are nice,
Yet to darling wife, everyone is all eyes!
Her lips pour love daily while man is alive;
Once man dies, she becomes another’s wife.
Commons all know immortals are nice,
Yet in sons in descent, everyone prides!
Endless crave many parents hold without end,
Who sees a filial descendant in the end?