dn蕾娜吧 关注:40贴子:3,464
  • 2回复贴,共1

送给蕾娜的诗,原文雪莱,【印度小夜曲】。。。

取消只看楼主收藏回复


To echo all harmonious
thought, 为了传达和谐的情思,
Felled a tree, while on the steep 从悬崖砍下了一棵树,
The woods were in their winter sleep, 那是正当冬眠的林木
Rocked in that repose divine 在风扫的亚平宁山岭,From you he only
dares to crave, 他只有冒昧请您赐予
For his service and his sorrow, (为了他的忧伤和忠诚)
A smile today, a song tomorrow. 今天一笑,明天一歌声。
The artist who this idol wrought 塑造这乐灵的琴师
On the wind-swept Apennine; 享受着庄严的宁静;
And dreaming, some of Autumn past, 有的梦见逝去的秋景;
And some of Spring approaching fast, 有的梦见春天的来临,
And some of April buds and showers, 四月的花苞,四月的雨;
And some of songs in July bowers, 还有的梦见七月里
And all of love; and so this tree,-- 林间的歌声:一切梦着
O that such our death may be!-- 爱情;因此,这树虽砍落,
Died in sleep, and felt no pain, (但愿我们能死得相同!)
To live in happier form again: 却死在梦里,没有苦痛,
From which, beneath Heaven's fairest star, 以后又借更美的形骸
The artist wrought this loved Guitar; 而复生;就是以这木材,
And taught it justly to reply 在良辰吉日,艺术家
To all who question skilfully 制造了这可爱的吉他,
In language gentle as thine own; 并且教会它与人唱和,
Whispering in enamoured tone 只要人对它不太冷漠;
Sweet oracles of woods and dells, 那语言似你一般温柔,
And summer winds in sylvan cells; 它会迷恋地低低倾诉
— For it had learnt all harmonies 林与谷的甜蜜的音讯,
Of the plains and of the skies, 和幽静的斗室的夏风;
Of the forests and the mountains, 因为它呵,从原野和天空
And the many-voiced fountains; 学会了怎样发出和声,
The clearest echoes of the hills, 它会模拟树林和高山,
The softest notes of falling rills, 还有万马奔腾的泉涧;
The melodies of birds and bees, 它发出的,有山谷的回音,
The murmuring of summer seas, 有鸟歌,有蜜蜂的嗡营,
And pattering rain, and breathing dew, 有河滩的轻柔的倾泻,
And airs of evening; and it knew 有夏日海水的喋喋,
That seldom-heard mysterious sound 有雨滴,有露水的呼吸,
Which, driven on its diurnal round, 还有黄昏的风;它还熟悉
As it floats through boundless day, 那奇异而神秘的乐声,
Our world enkindles on its way: 就是在日日的行程中
— All this it knows, but will not tell 我们的地球航行于
To those who cannot question well 无涯的时流所发出的。
The Spirit that inhabits it; 它熟知这一切,但不愿
It talks according to the wit 对不会探问的门外汉
Of its companions; and no more 把乐灵的心事显示;
Is heard than has been felt before 它只按照对方的机智
By those who tempt it to betray 而吐诉;也曾有人在过去
These secrets of an elder day. 宣泄了它昔日的秘密,
But, sweetly as its answers will 以后便怎样诱惑它,
Flatter hands of perfect skill, 也不再听到更多的话;
It keeps its highest holiest tone 然而,对娴熟的弹弄
For one beloved Friend alone. 它却会曲意地奉承,
它只把最神圣的一曲
留给我们可爱的珍妮。
The
Indian Serenade
印度小夜曲


IP属地:辽宁1楼2013-02-19 16:00回复

    I arise from dreams of thee
    In the first sweet sleep of night,
    When the winds are breathing low,
    And the stars are shining bright:
    I arise from dreams of thee,
    And a spirit in my feet
    Hath led me--who knows how?
    To thy chamber window, Sweet!
    V1:午夜初眠梦见了你,
    我从这美梦里醒来,
    风儿正悄悄地呼吸,
    星星放射着光彩;
    午夜初眠梦见了你,
    呵,我起来,任凭脚步
    (是什么精灵在作祟?)
    把我带到你的门户。
    V2:在夜晚第一度香甜的睡眠里,
    从梦见你的梦中起身下了地,
    习习的夜风正轻轻地吹,
    灿烂的星星闪耀着光辉;
    从梦见你的梦中起身下了地,
    有个精灵附在我的脚底,
    引导着我,哦,不可思议,
    来到你的纱窗下,亲爱的!
    The wandering airs they faint
    On the dark, the silent stream--
    The Champak odours fail
    Like sweet thoughts in a dream;
    The Nightingale's complaint,
    It dies upon her heart;--
    As I must on thine,
    Oh, belovèd as thou art!
    V1:飘游的乐曲昏迷在
    幽暗而寂静的水上,
    金香木的芬芳溶化了,
    象梦中甜蜜的想象;
    那夜莺已不再怨诉,
    怨声死在她的心怀;
    让我死在你的怀中吧,
    因为你是这么可爱!
    V2:四处游荡的乐声已疲惫,
    湮没在幽暗静寂的清溪——
    金香木的芳馨已经消逝,
    就象梦中那甜美的情思;
    夜莺一声声泣血的怨啼
    已在她的心底盍然死去——
    我的生命也必将在你的心上停熄,
    因为,哦,我所热爱的只是你!
    Oh lift me from the grass!
    I die! I faint! I fail!
    Let thy love in kisses rain
    On my lips and eyelids pale.
    My cheek is cold and white, alas!
    My heart beats loud and fast;--
    Oh! press it to thine own again,
    Where it will break at last.
    V1:哦,把我从草上举起!
    我完了!我昏迷,倒下!
    让你的爱情化为吻
    朝我的眼和嘴唇倾洒。
    我的脸苍白而冰冷,
    我的心跳得多急切;
    哦,快把它压在你心上,
    它终将在那儿碎裂。
    V2:哦,请快把我从茵草地上扶起,
    我气息奄奄,神智昏迷,衰竭无力!
    让你的爱在吻的密雨里降落,
    降落在我苍白的嘴唇和眼皮;
    我的面颊已经冰凉,惨淡无血!
    我的心脏音响沉重,跳动迅疾——
    哦,再一次把它拥紧在你的心窝,
    它终将在你的心窝里碎裂。


    IP属地:辽宁2楼2013-02-19 16:01
    回复
      嗯(´-ω-`)


      IP属地:辽宁来自Android客户端3楼2015-05-24 23:54
      回复