我想大家看的米兰昆德拉的书绝大多数都是上海译文出版社出版的作品,国内目前好的翻译出版社,它的翻译者都很出色
但是我发现了一个问题,当我读《身份》的时候,我觉得很流畅,肯定有读不懂的地方,但不会觉得文字难以下咽,而我读《不朽》,还有《不能承受的生命之轻》时,却看见了大段大段晦涩的文字,于是我看了一下封皮,《不朽》和《生命之轻》原文均由捷克文写成,不但如此,米兰所有作品里最优秀的几部均由捷克文写成,而《身份》等则由法文写成。
再来看看这些书的翻译者,清一色的法语作品翻译者,比如《不朽》的翻译者王振孙先生(声明一下,个人很尊敬王振孙先生,优秀的法语翻译工作者,他的《茶花女》和《三个火枪手》都是很不错的译本),这说明我们现在看到的并不是捷克—汉语的直译本,而是先有捷克语译为法语,再译为汉语(不确定法译本是否直接由捷克文翻译)这中间会出现很多疏漏,作者的一些意思也会被扭曲,而《身份》由法文原著直译,自然流畅许多
但是我发现了一个问题,当我读《身份》的时候,我觉得很流畅,肯定有读不懂的地方,但不会觉得文字难以下咽,而我读《不朽》,还有《不能承受的生命之轻》时,却看见了大段大段晦涩的文字,于是我看了一下封皮,《不朽》和《生命之轻》原文均由捷克文写成,不但如此,米兰所有作品里最优秀的几部均由捷克文写成,而《身份》等则由法文写成。
再来看看这些书的翻译者,清一色的法语作品翻译者,比如《不朽》的翻译者王振孙先生(声明一下,个人很尊敬王振孙先生,优秀的法语翻译工作者,他的《茶花女》和《三个火枪手》都是很不错的译本),这说明我们现在看到的并不是捷克—汉语的直译本,而是先有捷克语译为法语,再译为汉语(不确定法译本是否直接由捷克文翻译)这中间会出现很多疏漏,作者的一些意思也会被扭曲,而《身份》由法文原著直译,自然流畅许多