米兰·昆德拉吧 关注:4,777贴子:21,271
  • 5回复贴,共1

关于上海译文出版社的翻译问题(申精)

取消只看楼主收藏回复

我的藏书镇楼


来自Android客户端1楼2014-05-06 22:55回复
    我想大家看的米兰昆德拉的书绝大多数都是上海译文出版社出版的作品,国内目前好的翻译出版社,它的翻译者都很出色
    但是我发现了一个问题,当我读《身份》的时候,我觉得很流畅,肯定有读不懂的地方,但不会觉得文字难以下咽,而我读《不朽》,还有《不能承受的生命之轻》时,却看见了大段大段晦涩的文字,于是我看了一下封皮,《不朽》和《生命之轻》原文均由捷克文写成,不但如此,米兰所有作品里最优秀的几部均由捷克文写成,而《身份》等则由法文写成。
    再来看看这些书的翻译者,清一色的法语作品翻译者,比如《不朽》的翻译者王振孙先生(声明一下,个人很尊敬王振孙先生,优秀的法语翻译工作者,他的《茶花女》和《三个火枪手》都是很不错的译本),这说明我们现在看到的并不是捷克—汉语的直译本,而是先有捷克语译为法语,再译为汉语(不确定法译本是否直接由捷克文翻译)这中间会出现很多疏漏,作者的一些意思也会被扭曲,而《身份》由法文原著直译,自然流畅许多


    来自Android客户端2楼2014-05-06 22:55
    收起回复
      所以我的建议是,如果想真正读懂米兰的小说可以:1,去网上买捷克原文版(捷克语学习者推荐)2,去买一本英译本,亚马逊网有买,由捷克文直译英文,而且翻译的很好,但价钱也很昂贵,一本《生命之轻》打完折也要快80人民币,而且是毛边,但是相对捷克文这个应该好读一些3,如果前两项实施起来都有困难,那大家可以等一等,楼主打算这个暑假买《不朽》捷克原版书,再买一本捷汉词典,一个词一个词的翻找,把它翻译出来!
      因为楼主个人偏爱《不朽》一些,所以《生命之轻》可能暂时不考虑,但楼主会加油,如果《不朽》成功了,就去译《生命之轻》


      来自Android客户端3楼2014-05-06 23:11
      收起回复
        楼主现在高一党,只有暑假有时间求大家的鼓励啊


        来自Android客户端4楼2014-05-06 23:12
        回复
          @冷漠de黎明


          来自Android客户端5楼2014-05-06 23:20
          收起回复
            已经翻译了一点,因为没有基础,所以进展很慢,不过我会努力


            来自Android客户端29楼2014-08-31 12:56
            回复