txt: http://pan.baidu.com/s/1c06owbm
epub: http://pan.baidu.com/s/1ntzQv7V
epub是MC君做的,所有fancy的效果都是,我根本做不出来这么精致的效果。
至于贯穿誓约的核心句,我决定定为:
纵使分崩离析彼此为敌,吾等亦不会彼此憎恨。
友情永在。
原文:
「たとえ敌味方に分かれようと、我々は憎み合うことはない」
「友情は永远だ。」
其思维过程如下:翻译这一句有两种路线可以走——白话路线和偏文言一些的路线。
白话路线主要考虑:神乐为人亲切,且当时大家年龄都小(虽然几人经历都已颇为丰富);而且,翻译得平凡、直白些,越是随着剧情进行到后面,反而越能给人以震撼。其实我本来想走这条路线的,但无奈怎么尝试都觉得效果不好(主要是,只会给人以平淡的感觉,无法给人以更多回味),便放弃了。
偏文言的路线主要考虑:尽管神乐在平时是那样的性格,可毕竟这还是在起誓,需要给人一种“强敌感”。而且就我个人想出的几种翻译方案来说,文言路线的震撼力MS比白话路线高出不少。所以就定成这个版本了。
epub: http://pan.baidu.com/s/1ntzQv7V
epub是MC君做的,所有fancy的效果都是,我根本做不出来这么精致的效果。
至于贯穿誓约的核心句,我决定定为:
纵使分崩离析彼此为敌,吾等亦不会彼此憎恨。
友情永在。
原文:
「たとえ敌味方に分かれようと、我々は憎み合うことはない」
「友情は永远だ。」
其思维过程如下:翻译这一句有两种路线可以走——白话路线和偏文言一些的路线。
白话路线主要考虑:神乐为人亲切,且当时大家年龄都小(虽然几人经历都已颇为丰富);而且,翻译得平凡、直白些,越是随着剧情进行到后面,反而越能给人以震撼。其实我本来想走这条路线的,但无奈怎么尝试都觉得效果不好(主要是,只会给人以平淡的感觉,无法给人以更多回味),便放弃了。
偏文言的路线主要考虑:尽管神乐在平时是那样的性格,可毕竟这还是在起誓,需要给人一种“强敌感”。而且就我个人想出的几种翻译方案来说,文言路线的震撼力MS比白话路线高出不少。所以就定成这个版本了。